Note ところで

とりあえずフランス語で書いて、次ー時間がある時にー日本語で翻訳する。少々を待ちくだいさ。^o^

____________________

日本語の間違えを見つけたら、教えてください!^o^

_____________________

Pour m'envoyer des  messages:

遠慮なくメッサジを送るのに:

ICI                  ここ

____________________

 ____________________

D'où venez vous?

Locations of visitors to this page


Bienvenue! ようこそ!

Bonjour et bienvenue sur Tabi (voyage en japonais)!

 
Ce blog se place sous le thème des voyages mobiles (au Japon principalement) & immobiles (poésies, littérature, le Japon à Paris).
 
ようこそ !ぼくのブログに!                                          En chaussettes et en voyage      足袋で&旅で

 

Il y a actuellement 1 personne(s) sur ce blog                                     Profil-プロフィール

1

この世の中

地獄の方に

メトロ哉

 Dans ce monde

Menant vers l’enfer

Le métro, peut-être

 

*****

 
2

 猫にとって

案山子に良く似る

上着かな

Pour mon chat
Ressemblant à un épouvantail
Mon manteau peut-être

 

*****

3

Hanabi Variation

この窓に

我らの花火

こだま哉

Notre feu d'artifice
  à cette fenêtre:
L'écho

この壁に

花火のこだま

消える哉

Sur ce mur
l'écho du feu d'artifice
qui s'efface

星までや

花火のこだま

聴ける哉

L'écho des feux d'artifices

s'entend-il

jusqu'aux étoiles

*****

4A

どら猫や

突然逃げて

夏あら

Chat errant
S'enfuyant soudain
Orage en été

 

4B


猫の目に

世の姿とか

稲妻か

  

Dans l'oeil du chat

L'ombre du monde ou bien

L' éclair

***** 
5

 猪口奥に

透けている世の

朧月

  Au fond de ma coupe
Lune Brouillée
De ce monde transparent

*****
6

蛾の影は

急に飛び込む

夜さむ哉

 
S'envolant soudain

L'ombre d'un papillon de nuit

Frisson dans la nuit

 *****

7

飛行機と

競争したる

遠い蝿

faisant la course

Avec un avion

Une mouche lointaine

(16/10/2007)

8

玄関も

赤く色づく

紅葉かな

Même le pas de la porte

Se colore du rouge

Des feuilles (d'automne)

(semaine 12/11/07)

***** 

9

 込むメトロ

苦しみの手で

しっかり立つ

 
Métro bondé -

Avec ses mains douloureuses

Tenir bon

(fin 11/2007)

 10 A

 空からの

はるさめ見える

飾りもの

Descendant du ciel

Les décorations de Noël

Ressemblent à des vermicelles

(semaine du  10/12/2007)

  10 B

 足跡や

サンタの到着

早いかな

 Ah ces traces !

La venue du Père Noël

Est bien précoce

(semaine du  10/12/2007)

 

 



Série commencée le 25/06/2007
 
commentaires (4)    publié dans : Haïku - 俳句 (JP) ajouter un commentaire
Mardi 16 octobre 2007
De nos jours on crée parfois encore de nouveaux passages: ainsi du passage Brantôme, le plus récent que je connaisse.

Le passage commence à partir de la rue Rambuteau et finit à la rue Brantôme - du côté du centre Georges Pompidou. Il est certainement l'un des plus petits (24 m de long, 5 m de large) et a été ouvert à la circulation publique depuis 1982. Il comporte un magasin de copies et de reluire.

La dénomination de "Brantôme" est établie par un décret municipal du 7 janvier 1985 en raison de sa proximité avec la rue du même nom (voie piétonnière créée en 77 et ouverte à la circulation en 81 pour le réaménagement des Halles), et provient de Pierre de Bourdeille, abbé et seigneur de Brantôme (Bourdeille, 1540-Bourdeille, 1614), écrivain français.

パサージュブラントーム(passage brantome)のように現在に新しいパサージュがまだ建てられています。このパサージュはランブト(rue rambuteau)通りから始まってポピヅセンター(centre pompidou)に向けたブラントム通り(rue brantome)に終わります。

多分一番小さいパッサージュです(長さ=24m;幅=5m)。1982に開業されました。コピ屋があります。

Brantômeという名前は歴史と関します:Brantômeさんというりょうしゅ(seigneur)がいったからです。

 

passage-brantome-1.JPG passage-brantome-2-CG.jpg


commentaires (0)    publié dans : Paris - パリ ajouter un commentaire
Lundi 15 octobre 2007
Mikado ou Pocky? Le Japon en France sans le savoir?

Certains objets ou produits de la vie courante ont parfois une origine inattendue. Ainsi, le saviez vous? Les mikado que vous dégustez parfois, ces délicieux biscuits en bâtonnets glacés de chocolat, sont d'origine japonaise (de la société Glico).

Leur nom d'origine est pocky (prononcez pok-ki). Ils seraient sortis la première fois sur le marché japonais en 1965 et leur succès ne se serait jamais démenti depuis: de nombreux goûts sont disponibles (glaçage à la fraise, amande, banane, lait...), et des éditions spéciales sont régulièrement proposées, à l'instar des kitkat.

Dans les années 80, ces biscuits apparaissent en France, produits par LU (titulaire de la licence Glico en Europe) sous le nom de Mikado. Actuellement 4 produits sont disponibles: chocolat noir, au lait, noisettes, et enfin caramel.

Cette semaine nous avons eu l'occasion de découvrir en supermarché une "édition spéciale zen - chocolat blanc". Serait-ce à l'instar du Japon le début d'une longue lignée de séries limitées?.

mikado-ed-spec.jpg

mikado-1.JPG mikado-2.JPG

 
Au Japon, laissez vous tenter par les pocky au thé vert (tsubu tsubu ryoku cha):

undefined

Quelques Pub de Pocky ou Mikado.

Un article très fourni sur le blog Color Lounge.

Et pour ceux qui apprécient les kitkats, mikado, ou autres et voudraient savoir ce qui se passe au delà des sushi, le blog Mazui s'impose (sa série sur les Pocky).

ポッキはミカドと言うお菓子としてフランスで売られています:LUと言う会社はヨーロッパで生産するのにGLICOからライセンスをもらいました。しかし、日本と比べたらヨーロッパのポッキの味が少なくて残念です(カラメル、くるみショコラオーレ、ブラックショコラ)。

最近、monoprixwhite chocolateの限定版がみつかりました。。。もしかして。。。ミカドの味も増えていく?


MAJ/Update: 16/12/2007 (lien) 26/12/2007 (photo).
commentaires (0)    publié dans : Japon à Paris パリの日本 ajouter un commentaire
Mercredi 26 septembre 2007
Du 26/08 au 13/10, le  Japon est à l'honneur au Bon Marché, temple du grand magasin hors de prix (en son deuxième étage).

Si je ne suis pas à priori un grand fan du lèche vitrine (sans pour autant détester cette activité: il faut simplement arriver à suivre le courant avec une certaine neutralité amusée pour espérer atteindre le satori dans ce monde consumériste), il faut reconnaître que cet événement autour de produits japonais est vraiment très intéressant.

Il rassemble différents objets autour de "sections" (ou rayons) auxquelles sont accolées des noms de quartiers de Tokyo pour susciter un exotisme de bon aloi mais sans aucun rapport avec la nature réelle du lieu: le rayon des produits alimentaires est nommé Asakusa, par exemple. Ce dernier n'est pas particulièrement reconnu pour ses supermarchés...

En dehors de cette présentation un peu curieuse, la vaisselle proposé est vraiment exceptionnelle et difficile à trouver d'ordinaire en France, comme celle  du célèbre designer Mori Masahiro - notamment de l'époque de sa collaboration avec la société Hakusan
(chawan, "pichet de sauce de soja"...).

L'amateur éclairé y trouvera également quelques tenugui (tissus traditionnels japonais) ou diverses bricoles, à des prix défiant l'absence de concurrence...

Concernant le coin des produits alimentaires, la plus part sont déjà disponibles en France dans des supermarchés chinois ou pâtisseries japonaises: gâteaux Koala et canettes dOlong cha produits hors du Japon, en Asie du Sud-Est, ou wagashi provenant de Minamoto Kitchoan de la Place de la Madeleine, par exemple. Il est sans doute plus intéressant de se les procurer ailleurs.

Avant de partir, ne pas hésiter à aller faire un tour à la petite exposition photo sur le Japon, toujours au deuxième étage. Classique, mais intéressante.

SIte: Mori Masahiro (JP).

826日から1013日まで、ボンマルシェでは、日本のイベントがあります(3)。特にデーパートのファンではありませんが,思ったよりとても面白かったです。

ボンマルシェはこのエヴェントのためにいろいろな日本のコーナーで品物を発表しています(文房具、食べ物、皿、てぬぐい、本、服。。。)。コーナーによって東京の地区の名前がつけてあります:゛浅草゛は食べ物のコーナー、など。関係があまりなさそうですけど。。。

普通にパリで手に入らないものが多く売れています:もりまさひろさんの皿とか東急ハンズのものとか。。。

しかし、食品のコーナーには、あまり珍しいものがありません:いろな品物は中華スーパー(おおろん茶の缶。。。)とか”パリみなもときちょあん”(和菓子)からました。

出る前に写真の展示会に行ってみてください:面白いと思います。

  Correction JunJun.


nv-tenugui.JPG
stickers.JPG
 Tenugui てぬぐい Stickers japonais ステッカー
vaisselle.jpg


ginza-BM.jpg





Le quartier de Ginza, selon le Bon Marché

 Bols de Mori Masahiro  

Photos par Yonette.

Maj/update: 21/09/2007
commentaires (4)    publié dans : Japon à Paris パリの日本 ajouter un commentaire
Samedi 25 août 2007
L'envie nous prend parfois de remonter le courant des oeuvres littéraires: cette soif de découvertes romanesques, qui avait été le moteur d'un apprentissage du japonais (Kawabata, Oe, Ranpo, Murakami...) et remplissait l'idée d'une lecture dans la langue vernaculaire, se déplaçait vers des oeuvres plus accessibles, pour un public plus jeune.

Recommencer à zéro avec l'apprentissage de la langue. L'idée se tient: d'abord un livre d'image, puis des contes pour enfants - la découverte des mythes est une source importante d'enseignements sur la psyché locale - passer par des mangas (en quelque sorte des contes populaires modernes) pour retrouver enfin le roman, la source.

Dans ce cadre, la lecture de Doraemon, Sazae San et peesuke fut un plaisir mais également très profitable pour l'apprentissage. Dommage que des versions françaises n'existent pas. Vraiment?

Samedi 28 juillet, à la suite d'une sortie pour la recherche d'un bol à donburi correct à Paris en période de soldes, nous décidons de passer par la FNAC avant de rentrer et tombons sur le manga "Doraemon" en français.

Une nouvelle qui plongera peut-être dans l'indifférence l'amateur de manga le plus endurci - habitué à une très grande variété de séries et de thèmes (rappelons le: la France serait le premier marché étranger de la BD japonaise avec 10 millions d'exmplaires annuels. Son poids en France: 22 % du CA de la BD),  mais restera un séisme pour les apprenants de la langue et les japonais qui s'essaient au français.
                                                    
Mais qu'est ce que Doraemon?

Doraemon est un chat robot venu du futur. Il n'a pas d'oreilles car elles ont été mangées par des souris. Aille! C'est ainsi qu'il est devenu souris-phobique.... Il adore manger des dorayaki (gateaux japonais) et possède une poche extraordinaire - en quatre dimensions - de laquelle il sort des inventions.

S'il est venu du futur, c'est pour aider Nobita dans sa vie: Nobita est en effet une sorte de Petit Nicolas malchanceux, qui va de catastrophes en catastrophes et épousera quand il sera grand l'imposante sœur du copain Géant qui le tourmente. Or, il est amoureux de la belle Shizuka. Vous suivez?

Donc Doraemon est envoyé du futur par le petit fils du petit fils de Nobita afin de l'aider à améliorer sa vie: devenir un homme bien, passer au travers des vicissitudes de la vie, arriver à épouser Shizuka...

Au cours des nombreux épisodes qui parcouront cette série, Nobita n'arrêtera pas de faire les 400 coups, de se mettre dans des situations impossibles desquelles Doraemon devra l'en sortir, tel un génie, avec une invention qu'il sortira de sa poche. Mais l'objet chargé de les aider n'aura pas toujours l'effet attendu...

Concernant le paradoxe temporel:

Qu'arriverait-il si Nobita épouse enfin Shizuka? Alors ses futurs enfants et petits enfants seraient différents et ne pourraient donc pas envoyer Doraemon aider Nobita? Eh bien non: L'avenir peut emprunter plusieurs chemins pour arriver au même effet. L'explication est simple: pour aller de Tokyo à Osaka, il est possible de prendre le bus, l'avion, le train (et le bateau?). De même pour son futur: Nobita sera Nobita et son arrière arrière petit fils lui enverra Doraemon.

La version française:

Nous avons comparé la version française et japonaise: La fantaisie et le côté extraordinaire des histoires rend la traduction difficile mais il faut avouer que le résultat est plus qu'honorable.

Ex: l'histoire intitulée "kobeabe", dans laquelle doraemon utilise une flutte qui inverse les réactions dues aux sentiments d'une personne: ainsi la colère de sa mère due à ses mauvaises notes est inversée par la flutte et elle le félicite. Les conséquences de cette invention seront imprévisibles et créeront quelques confusions.

En fait "kobe abe" n'existe pas et est l'inversion de "abe kobe" qui signifie... inverse en japonais. La traduction française "méli mélo" rend bien ce mélange confus et fait penser à mélodie...


Les noms japonais sont bien respectés dans l'ensemble:
Doraemon, Nobita, Sewashi (le petit fils du petit fils), Shizuka, giant... A signaler: une petite originalité avec gianko (la sœur de giant), dont le nom est traduit par gianette; et sunéo qui prend au passage un accent aigu dans la version française...

DORAëmon ou ドラえもん?

Le nom du chat robot est un mélange de types de caractères différents qui normalement n'apparaissent pas ensemble à l'intérieur d'un mot (katakana: ドラ et hiragana えもん). Cela est bien rendu en français par l'utilisation de majuscules (DORA) et de minuscules (emon), avec un ajout exotique de tréma sur le e (pourquoi?).


Mais pourquoi ce mélange de caractères? Selon Y, le prénom du "chat robot venu du futur", proviendrait d'un mot valise: dora ferait référence aux "chats de gouttière" (dora neko ), mais pourrait provenir également de dorayaki. "emon" serait le suffixe de prénoms assez anciens comme goemon. L'écriture permettrait ainsi au lecteur de comprendre tout de suite le côté amusant du prénom. Qu'en pensez- vous?

Les personnages :

Nobita Nobi : Le (anti-)héro de cette série : jeune garçon à lunettes. Ne brille pas dans les études ou le sport. Son père est un sarariman classique (salarié japonais).

Doraemon : Le chat robot du futur sans oreilles. Il adore lire des manga et manger des Dorayaki.

Shizuka(san) : La jolie fille de la classe dont Nobita est amoureux. Elle est gentille, sérieuse en classe et suit des cours de musique. L’archétype de la future fille à marier.

Gian : Le « dur » baraqué de la classe. Nobita est un peu son souffre douleur. S’il aime jouer des poings avec ses camarades, il n'est pas si méchant. Sa mère tient un magasin et son père apparemment un col bleu.

Gianko/Gianette : La sœur de Gian. Elle a la carrure de son frère. Son rêve est de devenir mangaka (la seule à avoir des aspirations pour le futur).

Suneo/Sunéo Honekawa : Le fils de riche, ami de Gian. Il reçoit régulièrement de l’argent de poche et des nouveaux jouets. Il est un peu veule et narcissique mais n’a pas un mauvais fond non plus.

Dekisugikun : l'archétype du bon élève de la classe. En plus, c'est un gentil garçon. il est donc un peu irritant. Son personnage n'apparaissant pas dans le tome 1, il faudra attendre les traductions suivantes pour connaître son nom en VF.
[littéralement: dekiru (pouvoir, être capable); sugiru (excéder, dépasser); kun : diminutif pour les garçons=> dekisugi: celui qui est "trop capable", "qui en fait trop"].

Références:

DORAëmon - version française - tome 1 par Fujiko F Fujio des éditions Kana [06/07/2007].

Sites sur doraemon (en japonais):
- http://dora-world.com

Bientôt une chronique sur le site spécialiste de la BD?

日本語で:

やっとドラえもんはフランス語で出て来ました。フランスの゛カナ゛という出版会社は06/07/2007に一番目のドラえもんの本を出ました。

翻訳:

フランスのバージョンは思ったよりにけっこう上手だと思います。

人物の名前は西洋の名前に替わらなくて日本のを使います。例外はジャーン子がgianetteになってすねおがアクセントエグ(é)をとるようになりました。

ドラえもんの字:

ドラえもんの字は日本語で片仮名と平仮名をどうじに使います:フランス語で片仮名は大文字になって平仮名は小文字になりました。こうすると、別れ方が尊敬されていますが名前の意味は無くなりました。

ところで、ドラえもんの書き方の理由知っていますか。゛ドラ゛はどら猫から来て゛えもん゛は゛ごえもん゛みたい名前から来たはずですが。。。

 いい勉強:

日本人はどちも(ふらんすと日本のバージョン)を持っていたらフランス語を楽しみに勉強出来ませんか。

[Photo]
MAJ/update: 14/08/07
commentaires (3)    publié dans : Japon - 日本 ajouter un commentaire
Mercredi 1 août 2007
- Issa et le vin - la joie du haïku à la française -

Le livre---
Le livre est un haibun(1),  alternant haïkus et textes où Mabesoone nous dévoile sous forme autobiographique les raisons qui l'ont amené au Japon et ses conceptions poétiques.
Il se décompose en deux oeuvres:  "
issa to wain furansuryu haikai no tanoshimi " et "normandie no natsu" (un été en normandie).

L'auteur---
Laurent Mabesoone, est né le 22/09/1968 en France de parents belges et italiens installés en Normandie. Il a étudié un an au Lycée Préfectoral d'Utsunomiya en 1986 au Japon avant d'effectuer des études universitaires à Paris (littérature japonaise) et a enseigné en 1992-1994 à l'Université des Ryûkyû (JET?) puis a travaillé au gouvernement préfectoral de Nagano pour les JO de Nagano.

La place de l'auteur---
Il occuperait la place privilégiée d'être, avec Dughal Lindsay, l'un des rares auteurs non japonais écrivant des haïku dans la langue de Kawabata. C'est une position unique, riche de connaissances et d'expériences sur le monde du haïku.

L'oeuvre---
Ce qui m'a beaucoup touché dans ce livre est la sincérité de l'auteur et sa simplicité. Cette lecture m'a également ouvert à d'autres textes tel que le rire de Bergson. Elle fait réfléchir le lecteur sur la modernité, le rire, le rêve, la défense de la langue japonaise... dans le haïku et intrigue avec des associations tel qu'Issa et Napoléon...

J'ai aimé des haïkus tel que:
-
花の影今年もわれは異国人 [hana-no-kage kotoshi-mo-warewa ikoku-jin  L'ombre des fleurs/je suis un étranger/encore cette année_Traduction Paul ailleurs (dans son hamac) ];

- われはただ月見て月はわれをみる [warehatada tsukimitetsukiha ware wo miru Je regarde la lune seule, tandis que la lune me regarde_traduction approximative. j'aurais également traduit par "seul à regarder la lune, tandis qu'elle me regarde"...].

Il me reste des regrets: de ne mieux comprendre le japonais, de n'avoir une version française sous la main... pour pouvoir mieux profiter de ce livre.

REFERENCES
-------------------------------------------------------------------------
(1) haibun: texte en prose ou prose poétique qui annoncerait des haikus selon René Sieffert (à propos de Bashô dans le livre de Phillipe Costa). Ce procédé littéraire (alternance de textes et de poésies) serait appelé "réactualisation".

MAJ/Update: 25/07/07
commentaires (0)    publié dans : Théorie haïku ajouter un commentaire
Mercredi 18 juillet 2007

Heure - 時間

France - フランス
Japon - 日本

Calendrier カレンダー

Juillet 2008
L M M J V S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
<< < > >>

Recherche - 検索

Images Aléatoires

Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus