Note ところで

とりあえずフランス語で書いて、次ー時間がある時にー日本語で翻訳する。少々を待ちくだいさ。^o^

____________________

日本語の間違えを見つけたら、教えてください!^o^

_____________________

Pour m'envoyer des  messages:

遠慮なくメッサジを送るのに:

ICI                  ここ

____________________

 ____________________

D'où venez vous?

Locations of visitors to this page


Bienvenue! ようこそ!

Bonjour et bienvenue sur Tabi (voyage en japonais)!

 
Ce blog se place sous le thème des voyages mobiles (au Japon principalement) & immobiles (poésies, littérature, le Japon à Paris).
 
ようこそ !ぼくのブログに!                                          En chaussettes et en voyage      足袋で&旅で

 

Il y a actuellement 1 personne(s) sur ce blog                                     Profil-プロフィール

Ainsi s’achève une première série de haïkus composés en japonais. A l’origine, un seul texte était prévu, comme un coup d’essai afin de mieux cerner ce qu’est un haïku. Les commentaires encourageants de Laurent Mabesonne sur le n°1 et la lecture de son livre m’ont cependant incité à continuer pendant un temps sur cette lancée.

D’autre part, la place qu’il occupe dans le monde du haïku (un haijin français composant en japonais) aide les haikaistes en herbe à se décomplexer et oser composer dans une langue que l’on ne maîtrise pas vraiment.

Quant aux poèmes, leur inspiration s’articule autour d’une idée qui vient en français (ex : une poussée soudaine de parapluie - n°3) et à laquelle une correspondance est cherchée en japonais. A partir de ce moment, va se construire le haïku, composé en japonais. Cette composition demandera un retour fréquent vers les dictionnaires et le saijiki de Laurent Mabesoone, sans être exempte de craintes de contre sens et de nuances mal comprises.

Les compositions en présence sont assez simples et parfois hésitantes (ex : n°2-3).  Elles sont inspirées pour partie d'un ouvrage d'Issa. J’ai essayé d’utiliser la langue classique dans certains poèmes (comme les n°4 et 5) mais l’exercice reste difficile. Les kigo de printemps sont les plus « évidents » car la référence à la saison est explicite. Les kireji introduits restent pratiques pour « faire le compte » avec la métrique – mais pas seulement.

La composition en japonais est passionnante : elle nous apprend beaucoup sur le bungo, la portée des kireji, la « pensée-haïku » et les différences qui peuvent exister entre le haïku français et japonais ou encore les écueils de la traduction.

 
Articles sur le sujet:
- Sur le kigo et les interrogations qu'il suscite;
- De quelques considérations et difficultés sur le haïku à la française;
- Les haïkus en France;
Articles sur la poésie:
- La poésie dans la société;
- La modernité dans la poésie.
Compositions en japonais:
- 2 à 10 et X;
- premier essai.
Compositions en français:
- Saint Valentin;
- Haïkus d'hiver n°1, n°2; et n°3;
- Haïkus d'automne n°1, n°2;
- un haïku pour l'été;
- Au printemps: le chat; un éternuement; une terrasse d'un café.
Recueil de poésie publié sur in libro: shônen.
Découverte: le poète Terayama shuji.
commentaires (0)    publié dans : Théorie haïku ajouter un commentaire
Jeudi 14 juin 2007

Ce sac, conçu pour la commande d'une amie, est représentatif du travail de Neige : elle définit sa demande en essayant de cerner son style (caractère, façon de porter les vêtements, etc...) et lui pose quelques questions sur son usage (utilisation pour des soirées? pour le travail? pour quel genre de milieu), la forme (arrondie, carrée/rectangulaire, avec des lanières ou des poignées, une pochette intérieure, etc), les couleurs et motifs du sac qui lui conviendrait.

A la suite de cette réflexion, elle a utilisé un tissu de style scandinave pour le sac et un tissu traditionnel japonais (tenugui) de série limité pour la pochette intérieure.

このかばんは友達の注文のために作られてヨネットの作品を代表します。友達のスタイルに合うのに色々な検索か質問かをします:性格、着方、かばんの使用,欲しい形、色、模様。。。

その情報を基づいてよく考えてから、かばんのため北欧っぽい布を使ってポケットのため日本の布を入れました。

                            
Sac en tissu de style scandinave. 北欧風のかばん Poche intérieure. ポケットが付いている
Son ancien label: un collector! Maintenant "Esprit artisanal par yonette". 前のラベル、コレクトルになりました。 Envers du sac:pochette intérieure en tissu japonais.
かばんの裏:日本の中のポケット。






Détail du motif.
模様の委細。
tenugui.jpg Echantillon de tenugui
commentaires (0)    publié dans : les oeuvres de Neige ajouter un commentaire
Mercredi 30 mai 2007

Paris se doit d'être explorée dans sa totalité: autant les grandes artères que les chemins de traverse. Ce sont parfois ces "voies transversales", ou "chemins obscurs" qui donnent tout leur intérêt aux lieux animés. 

Ainsi en est-il de Châtelet: c'est un lieu très populaire, parfois un peu sauvage, centré autour du forum des Halles et de Beaubourg, pas loin. Mais ce qui est intéressant ici, c'est de dépasser les lieux de grand passage pour traverser des rues moins fréquentées tel que la rue Quincampoix ("quincampoix" - à l'origine un mot faisant référence à la présence d'un moulin).

En dehors des souvenirs que ce nom rappellera aux fans d' "Amélie Poulain", cette rue est occupée par un magasin spécialisé en bières françaises artisanales (et quelques belges): la cave à bulles. Le patron, très agréable et passionné par son travail, fournit de nombreux conseils à tous les amateurs de bière.  

Nous avons ainsi demandé quelle bière se rapprocherait d'une kirin japonaise: la tri Martolod, selon le patron. Puis il nous a été conseillé quelques blondes assez légères, mais délicieuses (voir plus bas).
 

Testé, dans l'ordre croissant d'amertume, trois blondes: 

1- la bière "la Klintz" de "la brasserie Uberach" (bio) [Alsace];
2- la bière "Mange-soir" de "la grihète" [drôme provençale];
3- la bière "Tri Martolod" [bière Bretonne].

Prix: selon la taille de la bouteille (3 prix). Les 33 cl font  toutes 2,5 €.

Quelques interrogations en suspend: 

- quelles bières se rapprochent des japonaises (asahi, kirin, sapporo)?

- Quelles associations de bières et de produits? Par exemple, le sashimi?

- depuis quand ce magasin est-il installés à Paris?

Adresse: 45 rue Quincampoix - 75004 PARIS
 

賑やかなパリのところで一番面白いのは横道だと思います:例えばフォラムドハルとポンピドセンターの場所であまり通られていないquincampoix通りがあります(昔フランス語でquincampoixは”風車”と関した意味です)。 

この道の名前を考えたらアメリの映画のキャラクターは頭に浮かぶかもしれませんがそこには素晴らしいビル屋があります: "la cave a bulles" [ビルの cave] 

日本から見るとフランスは基本的にワインの国ですが、ビルの国としてもあります(日本寄り大昔からビルがあるかもしれません)。 

フランス人でも少し忘れていますがいろな地方はとてもおいしい手作りビルを生産している。その店は全国のビルを集まっているそうです。 

ビルが好きな方、ぜひ行って見てください:詳しいオーナーは優しく相談しています。例えば、僕たちはキリンと似ているビルを飲みたくて"tri martolod"と言うブレタニュー野ビルを勧められました。

買ったブロンドのビル(甘口から辛いのほう):

1-”brasserie Uberachからla klintzのビル [オルガニく ビルAlsace 地方]; 

2-”Mange-soir の”grihète”と言うビル [provence地方];

3-”Tri-Martolod と言うビル [bretagne 地方].

値段: 瓶のサイズによって(三つねだん)。33CLは全部2,5 €    

残る質問: 

―日本のビルと一番似ているフランスのビルはどれですか。 

―(フランスの)ビルと似合う食べ物は?例えば刺身・寿司と? 

―この店はいつからパリにありますか。 

住所: 45 Quincampoix 通り - パリ4

commentaires (0)    publié dans : Paris - パリ ajouter un commentaire
Mardi 8 mai 2007
De quelques interrogations sur le kigo dans la poésie japonaise:

Dans cet article de la catégorie "théorie haïku" nous continuerons à explorer les haïku et leur sens: bien que le kigo soit un élément fondamental de cette forme poétique, il existe apparamment assez peu d'informations à ce sujet en français. Ce texte apporte donc plus d'interrogations que de réponses. Si vous avez des compléments ou rectifications à apporter, n'hésitez pas.

Définition du kigo :
Le kigo ou mot de saison (ki: saison; go: mot) est un élément fondamental dans la composition de haïku de saison.
C'est un mot faisant référence à la saison soit de façon directe, soit de façon allusive (Maurice Coyaud - Tanka, Haiku, Renga).

Historique du kigo:
Le haïku sans kigo serait un haïku de situation, sans doute arrivé plus tard. Il est, selon Mabesoone préférable d'insérer un mot de saison dans un haïku qui, sans cela, serait un haïku dit  "mort" composé selon certaines situations, en cas de funérailles par exemple.

Q => depuis quand les règles relatives au kigo ont-elles été établies? Bashô?

Q => La nature est-elle très présente dans la poésie japonaise en dehors du haïku? Trouve-t-on le kigo (ainsi formalisé) hors du haïku?

Concernant la présence des saisons dans la poésie japonaise, un début de réponse est apporté par Jacqueline Pigeot (1): le waka (également appelé tanka) est un genre poétique apparu au 7e siècle duquel est issu le renga, qui donnera à son tour le haïku. Le waka est constitué de règles à l'instar du haïku: 5 vers de 5/7/5/7/7 (c'est à dire 31 pieds) et des thèmes imposés: l'amour, la mélancolie du voyage, les félicitations ou condoléances, certains thèmes religieux, mais surtout les saisons. Ainsi les saisons avec les plantes, animaux, et rites les concernant, font déjà partie de la poésie japonaise depuis longtemps.

Le saijiki:
Le kigo se trouve rassemblé en recueils appelés saijiki.
En français, il existe peu "d'almanachs ou éphémérides poétiques" disponibles: Une traduction en 4 tome par Alain Kervern (apparemment épuisée) et, sur internet, les pages de mabesoone et ryu yotsuya (page inachevée)...

Q => A partir de quand les saijiki sont-ils apparus au Japon? Autrement dit, depuis quand a-t-on classifié, rangé les kigo? Les saijiki évoluent-ils? Comment?

Classification du saijiki:
La réponse sans doute la plus complète est fournie par Ryu Yotsuya dans son excellente introduction au Saijiki: il contient des mots concernant directement les saisons et également des mots concernant les phénomènes naturels non spécifiquement liés à une saison. Ces derniers sont classés par saisons selon les règles suivantes:

"(1) On le classe dans la saison où il apparaît pour la première fois.

Ex : les hirondelles arrivent au Japon au printemps…

(2) On le classe dans la saison où il apparaît le plus beau.

Ex : la lune est la plus belle en automne quand l'air est sec et clair…

(3) On le classe dans la saison où on en prend conscience le plus facilement

Ex : en automne, les cerfs poussent des cris plus aigus et ils ravagent les récoltes…"


Les kigo se divisent usuellement en 6 catégories selon Ryu Yotsuya: le temps, les astres & phénomènes atmosphériques, les phénomènes de la terre, les activités humaines, la faune et la flore... Sur le saijiki de Mabesoone, nous retrouvons également 6 catégories: moments de la saison, phénomènes météorologiques, paysages, plantes, animaux, vie humaine.

A ce titre, je me demande si le pot au feu en France ne pourrait pas être considéré comme un kigo d'hiver des activités humaines...Du point de vue des français: cela reste un plat d'hiver.

La nature/place du kigo dans le haiku:

Pour M Coyaud, si l'on enlève le kigo (qui prend place en général au dernier vers de 5 pieds du haïku) il ne reste plus que 12 syllabes dans lesquelles le haikaiste insère son message et peut se montrer génial.

Le kigo m'apparaît donc essentiel, d'abords dans ce qu'il n'est pas (un support du message du poète) et dans ce qu'il représente (une référence à la nature, un média qui place l'auteur au sein de ce monde et lui font prendre consicence du passage des saisons, du temps).

Un kigo qui reste aujourd'hui indispensable?

La place du kigo dans le haïku a apparamment été remis en question par certains auteurs japonais tel que ippekiro Nakatsuka (1887-1946). Ce dernier a également fondé le haïku de "forme libre".

Selon Maurice Coyaud (2), le premier a avoir modernisé les haïkus serait Shiki (1867-1902) : il admet la composition de haïku contrevenant à la règle syllabique des 5-7-5, utilise du vocabulaire d’origine occidentale ou chinoise et innove en puisant son inspiration en élargissant les thèmes de composition (vie citadine).

Le haïku moderne doit donc être susceptible d'une plus grande liberté qu'auparavant, mais ce sont, selon moi, dans ces règles justement qu'existe un espace de liberté: la brièveté incite le poète à retrancher, couper, ôter pour ne retenir que l'essentiel d'un instant, et le kigo ajouté insère le poète dans le monde en le reliant à la nature et au passage des saisons.

Q => de nos jours, le kigo?

En tant qu'apprenti haikaiste, il me semble que toute composition se devrait de comporter un kigo (faites ce que je n'ai pas fait). Ce n'est qu'avec l'expérience que celui-ci pourrait être occulté. En principe...


MAJ/Update: 19/07/2007
________________________________________________________________________________
(1) Jacqueline Pigeot "questions de poétique japonaise" - PUF - collection: orientales.
(2) Maurice Coyaud "Fourmis sans ombres" - Phébus Libretto.

commentaires (3)    publié dans : Théorie haïku ajouter un commentaire
Jeudi 26 avril 2007
Je vous présenterais ici "Yonette factory", l'atelier de création de Neige (Yonette étant son nom de créatrice et son label).

ここで:”ヨネット ファクトリ”と言うNeigeの作品のアトリエを紹介します(ヨネットはラベルとでデザイナーのニックネームです)。


Doudou factory - nuigurumi factory:



Un étranger percing? Mais non. D'ailleurs, il ne souffre pas: ainsi naissent les oreilles du doudou.

不思議なピアス?いいえ。痛い?苦しくない:こうゆう風にぬいぐるみの耳が生まれます

 

commentaires (0)    publié dans : les oeuvres de Neige ajouter un commentaire
Dimanche 15 avril 2007
Pousser la porte d'un magasin bio :

Les personnes à la recherche de produits japonais, outre les épiceries spécialisées et les supermarchés asiatiques, ne devraient pas oublier les magasins bio (tel que naturalia). En effet, si je n'apprécie que modérément le mélange des genres: bio, végétarisme (du tofu sous des formes remplaçant la viande), zen new age (de l'encens dans un coin), je dois reconnaître qu'ils vendent quelques produits japonais intéressants avec des prix toutefois relativement élevés. A acheter donc avec modération.

Dans les rubriques ci-dessous nous aborderons quelques produits que l'on peut trouver:

Thés japonais :

1- kikucha [kuki: tiges; cha: thé]:


Marque:
Lima. Produit bio.
Description: thé de "3 ans" composé de feuilles et de brindilles grillées (2/3;1/3). Léger en théine (0,5%).
Impressions: Sans doute le produit le plus intéressant de cette rubrique. Il possède une certaine parentée avec le hôjicha, mais est beaucoup plus doux, léger et me semble un peu plus parfumé (fleuri).
Prix: Il est assez cher: une boite de 15 g (10 sachets de 1,5g) pour 2,5 € environ.
Ce thé, assez rare à Paris, est égaleemnt disponible sur le site admirable tea boutique sur internet.

2- Sencha :

Marque: Lima. Produit bio.
Description:
le thé vert "classique" du Japon (3/4 de la production japonaise, selon wikipédia).
Impressions:
Selon sa qualité ou marque, il peut avoir un goût "herbeux" plus ou moins prononçé. Le sencha Lima n'a pas encore été testé.
Prix: Il est assez cher: une boite de 15 g (10 sachets de 1,5g) pour 2,5 € environ.
.
3- Bancha:

Marque: Lima. Produit bio.
Description:
thé de base au japon appartenant à la classe des sencha.
Impressions:
Le descriptif de la société Lima laisse entendre qu'il s'agirait en fait d'un bancha houjicha... Le goût est assez doux: il constitue manifestement le haut du panier des thés bancha.
Prix: Il est assez cher: une boite de 15 g (10 sachets de 1,5g) pour 2,91€ à la supérette bio "la vie claire" - 20 rue de l'Eglise - Paris 15 (2,95 € chez Naturalia).

あえてオーガニックの店に入る:

日本の食品を探す人には、 中華スーパーと日本食や以外にーガニック店を忘れないほうがいいかもしれません(たとえばnaturaliaと言うチャイン)へんな”new age”の噴気があっても パリによくあるから便利ですが物が高い売れています。この下に少し発表しましょう:

Lima
と言うブランドは50年前に日本人とベルギ人から作られていたーガニックの会社です。 ーガニックのスーパーでその会社の品物はみつかれられます。日本ものといえば茶があります(利く茶、煎茶、番茶)


MAJ/update :08/10/2007
commentaires (0)    publié dans : Japon à Paris パリの日本 ajouter un commentaire
Samedi 7 avril 2007

Heure - 時間

France - フランス
Japon - 日本

Calendrier カレンダー

Juillet 2008
L M M J V S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
<< < > >>

Recherche - 検索

Images Aléatoires

Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus