Note ところで

とりあえずフランス語で書いて、次ー時間がある時にー日本語で翻訳する。少々を待ちくだいさ。^o^

____________________

日本語の間違えを見つけたら、教えてください!^o^

_____________________

Pour m'envoyer des  messages:

遠慮なくメッサジを送るのに:

ICI                  ここ

____________________

 ____________________

D'où venez vous?

Locations of visitors to this page


Bienvenue! ようこそ!

Bonjour et bienvenue sur Tabi (voyage en japonais)!

 
Ce blog se place sous le thème des voyages mobiles (au Japon principalement) & immobiles (poésies, littérature, le Japon à Paris).
 
ようこそ !ぼくのブログに!                                          En chaussettes et en voyage      足袋で&旅で

 

Il y a actuellement 1 personne(s) sur ce blog                                     Profil-プロフィール
De quelques considérations sur le haïku à la française:

Au détour d'une discussion sur internet concernant l'engouement  populaire récent pour la culture japonaise en France (& dans le monde), un professeur de la langue de Kawabata, en examinant la soudaine audience de ses cours, y voyait une nouvelle forme de snobisme.

Personnellement, je ne puis stigmatiser une tendance honorable (apprendre une autre langue et une autre culture), quelles que soient les motivations fort variées de cet apprentissage (boboisme, culture pop graphique, cool japan design...).

Cependant cet apprentissage réalisé par des nipponophiles convaincus comporte parfois certains comportements excessifs :
Il semble être considéré comme un "package" où l'apprentissage des mots doit se coupler systématiquement avec l'apprentissage ou du moins la découverte de savoirs ou disciplines culturelles tel que l'art du thé, l'ikebana, le haïku, l'histoire, etc, alors même que leurs pendants européens sont ignorés.

Ainsi, bien que l'apprenant ne s'intéresse pas à la poésie occidentale, il va se piquer d'intérêt pour cette forme brève de poésie. De là naît un paradoxe et un risque de snobisme s'il n'est pas complété par une recherche de la nature de la poésie en Occident tout autant qu'en Orient.

En général l'apprenant ne va pas si loin et est susceptible de se lancer dans la composition sans même chercher à se construire de solides bases dans la métrique, élément essentiel à la maîtrise de la poésie francophone ... Cette absence de compréhension nuit certainement à l'image du haïku à la française à l'étranger et fonde les critiques à dénier le caractère de haiku à ces formes brèves, admirables par ailleurs. En effet, peut-on parler de haïku si le mètre n'est pas respectée (parfois par ignorance de ses règles)?

Enfin, rappelons le, si la langue japonaise est naturellement adaptée pour la composition de haïku, cela ne signifie pas pour autant une incapacité de la langue française pour cette forme poétique.

De quelques difficultés de métrique dans le haïku à la française:

Si l'on regarde la métrique, la composition en français apparaît plus difficile. Il est donc nécessaire d'investir un peu de temps dans l'assimilation de ces règles.

1- De la métrique en japonais

Le japonais est une langue que je qualifierais (de façon impropre, sans doute) de "syllabaire": chaque mot est composé de syllabes bien décomposées (Voyelle ou Consonne+Voyelle) qui se prononcent toujours (il n'existe pas de "caractère muet"). Il n'y a donc pas à apprendre de règles à ce sujet. Si on sait lire le caractère, on peut  facilement compter le nombre de pieds (ou "more") que compte un vers (ou "ku") japonais.

Un son/caractère compte pour un more. Ensuite les points suivants sont à prendre en compte:

 

a) 促音(そくおん soku on):

 

Les mots comportant un petit "tsu"() ont pour fonction de doubler une consonne (kk,ss, ssh, tt, tch, pp). Ces "consonnes sourdes" comptent pour 2 mores.

 

(ex: さっか =3)

 

b) 拗音(ようおん yô on):

 

Les diphtongues, sons composés d'un kana et d'un "petit" ya/yu/yo (ゃゅょ) sont comptées comme un seul more (kya, kyu, kyo =1).

 

(ex: しゅみ=2).

 

c) 長音(ちょうおん chô on):

 

Les voyelles allongées comptent également pour 2 mores.

 

(ex: サービス=4)

 

d) 撥音(はつおん hatsu on):

 

le son 'n (), la nasale, est compté comme un more.

 

(ex: ざんねん=4)



Quelques exemples: nihon (japon) = 3 (ni/ho/n); shashin = 3 (sha/shi/n); byouki = 3 (byo/u/ki); kekka = 3...

2- De la métrique en français

Pour composer en français des poèmes non libres (dont le nombre de vers est imposé, à l'instar du haïku), il faut bien saisir les règles de computation des syllabes. Ces règles sont présentées ci-dessous de façon schématique :

A- Le principe:

Un pied sera composé en principe d'une syllabe (consonne/voyelle prononcée: un son "consonne" et un son "voyelle" ou un son "voyelle" seul).

Par exemple: che, se, tre, e... Ainsi, le mot chat = 1; le mot souris = 2.

B- Les exceptions:


 

a) En fin de vers:

En fin de vers, le "e", même prononcé, est considéré comme un e caduc et subit  donc l'apocope (c'est à dire un amenuisement ou une disparition), de fait il ne compte pas pour une syllabe.

Par exemple: étoile =2 (é/toil') et non 3 (é/toi/le).

 


 

b) Les "e caducs" (ou "e" muets):

 

Ils se prononcent, sauf après (ie/ue) ou avant une autre voyelle.

 

Par exemple: il s'appelle aussi =5 (il/s'a/pell'/au/ssi).

 


c) les "semi voyelles":

Les "semi voyelles" ([j]: y : "ya", "yo"; [w]: "ouate" [ɥ] : "huit") peuvent subir une diérèse (permet de distinguer 2 syllabes) ou synérèse (une seule syllabe). La synérèse ou la diérèse sont un choix du poète, mais la diérèse est plus courante.

Par exemple: lion compte pour 2 en diérèse (li-on) et 1 en synérèse (lion).


d) les liaisons:

Les liaisons doivent être prononcées dans la poésie, même avec un e caduc et peuvent donc avoir un impact sur la métrique.

Par exemple : manges-en compte pour 3 (man/je/zan).


PS: cet article fut rédigé grâce à l'appui d'un article de wikipédia sur la métrique et des informations apportées par Ito san et K de Nagoya. Je suis preneur de toute référence de livre concernant la métrique en français.
Bibliographie: wikipédia, kanji to kana, manuel de japonais classique, haiku nyûmon

Maj/Update: 03/06/2008
commentaires (4)    publié dans : Théorie haïku ajouter un commentaire
Mercredi 14 mars 2007

2

葉の影の

 

中の寝る猫

 

春の朝

Traduction française approximative:
A l'ombre des feuilles
Un chat endormi
Matin de printemps

*****
3

横道/パリ道に

傘の森林

春の雨


Traduction française approximative:
Sur  chemin de traverse/ chemin à Paris
Une forêt de parapluie
Pluie de printemps

*****
4

しゅんこうの

白きシャツ着る

黒ひ人

 

Traduction française approximative:
Lumière printanière
d'une chemise blanche portée
par un homme sombre

*****
5

鳥の巣や

小枝散らばる

パリの春

Traduction française approximative:
Nid d'oiseau
Aux brindilles éparpillées
Printemps à Paris

*****

6

白の下

この世薄れば

春の雪

 

Traduction française approximative:
Et si, sous le blanc
Ce monde s'estompait?
Neige de Printemps

*****

7

傘の中

着物の発

パリの春

   

Traduction française approximative:
Sous un parapluie
Apparaît un kimono
Printemps à Paris

*****

8

春の星

エッフェル光に

消されたる

  Plusieurs traductions, qu'en pensez vous?

Traduction française approximative:

Etoiles de printemps
Effacées par
le rayon de la tour eiffel

Proposée par Neko:

Etoiles de printemps
Effacées par
le faisceau de la tour eiffel

*****

9

猫の毛か

このカフェオレで

しゅんこうかな

Traduction française approximative:

Serais-ce un poil de chat

Dans ce café au lait

Lumière au printemps

*****

10

ゆく春や

マルシェの西瓜

売り切れた

Traduction française approximative:
la fin du printemps !
les pastèques du marché
  déjà disparues.

*****

X

こう散

コンクリトに

桜かな

Traduction française approximative:
Ainsi se dispersent
sur le béton
les fleurs de cerisier
commentaires (3)    publié dans : Haïku - 俳句 (JP) ajouter un commentaire
Vendredi 2 mars 2007
Un sac pour la saison douce/温かい季節のためのかばん:



Un sac idéal pour le printemps ou l'été au retour du beau temps. Spec: Coton 100%, 40cm*40cm (Créé pour son usage personnel).

春か夏のため、理想なかばん。100%コットン:4040センチ。

自分(ヨネット)のため作られていました


Un petit sac pour une soirée/パーティー用の小さいかばん:


En coton (100%). Les lanières peuvent se nouer.
100% coton. 100%コットン。持つところが結わえる。
commentaires (1)    publié dans : les oeuvres de Neige ajouter un commentaire
Vendredi 16 février 2007


Fine fleur de l'homme

Tombée pour un beau bouquet

Et pétale au vent

 

commentaires (6)    publié dans : Haïku - 俳句 (FR) ajouter un commentaire
Mercredi 14 février 2007

横道に

ポトフの匂い

故郷かな

 
Traduction française approximative:
Sur un chemin de traverse
odeur de pot-au feu
Mon pays natal?



Proposition de
S. Mabesoone:

雪道に

ポトフの匂ひ

故郷かな





Maj/Update: 26/12/07
commentaires (3)    publié dans : Haïku - 俳句 (JP) ajouter un commentaire
Mardi 13 février 2007
Après s'être interrogé sur la place de la poésie dans un article précédent, nous examinerons les haïku et leur place en France. Cet article doit beaucoup à quelques réflexions initiées sur le blog francophone '"dans le hamac de Tokyo" que je vous invite à visiter et à un échange d'emails avec Ito san .

Si de nombreuses formes poétiques courtes existent au Japon, nous considérerons à l'instar de Philippe Costa, que celles dont nous parlons ici sont le haiku de saison, de circonstance et le senryu.

I- Définition des dictionnaires

Les dictionnaires classiques peuvent donner une première approche de la forme des haiku, de leurs caractéristiques ou corps physique, plus qu'une réelle définition.

Ainsi dans le petit Robert, nous trouvons cette explication lapidaire " poème classique japonais de 17 syllabes réparties en 3 vers (5, 7, 5)" du terme haiku. Certains dictionnaires ajoutent que les haikus parlent de la nature ou des saisons.

En France, beaucoup d'auteurs se contentant malheureusement de cette définition, sont induits en erreur: les poèmes qu'ils concoivent, ne relèvent pas des haikus mais d'une forme poétique brève, sans doute d'une famille proche. En effet, même si cela n'enlève rien à la qualité de leur poème, il ne suffit pas de respecter une stricte observance de la métrique pour réaliser un haiku (voir le commentaire d'Ekuni Shigeru sur la page de Dughal).

La définition du haiku nécessite une approche plus complète du phénomène. Ainsi que le mentionne fort justement Ekuni Shigeru, si la forme du haiku est importante, elle n'en est pas l'élément essentiel, l'esprit du haiku: le sujet traité au travers des saisons ou de la nature considéré comme un medium/media par lequel passe le poète.

II- Une brève histoire du haiku

Les Haiku et Senryû se seraient développés au 17e-18e siècles au Japon. Matsuo Munefusa dit "Bashô" (17e siècle) et Karaï Masamichi Hachiemon dit "Karaï Senryû" (18e siècle) en seraient les pères respectifs.

Une petite recherche étymologique nous apprend que le haiku est né vers l'époque de Bashô au milieu du 17e siècle.

A l'époque on ne parle pas de haiku mais de "haikai-renga" (qui signifie alors "poèmes en chaines") ou "renku" (de Tanka pour Maurice Coyaud). Ces poèmes étaient en général composés de 2 parties, la première étant une strophe de trois vers de 5-7-5 pieds et la deuxième de deux vers de 7-7 pieds.

Les poètes de l'époque avaient déjà pris l'habitude d'extraire les premières strophes (appelées "hokku") de leur contexte et de les publier séparément: ce sont les "haikai-hokku". Elles finiront par obtenir leur indépendance au 19e siècle et être abrégées en "haiku".

III- critères de convergence

Plutôt que de décliner des conditions nécessaires et cumulatives pour pouvoir déterminer ou non la présence de haiku, nous allons reprendre les termes de Philippe Costa pour parler de critères de convergeances permettant de guider le lecteur dans sa reconnaissance (et composition) des haiku:

a) la métrique
Le haiku doit comporter dans tous les cas 17 pieds (syllabes) composé  de 3 vers de 5, 7 et  5 pieds.
Le senryu par rapport aux haiku de saison et de circonstance possède une plus grande latitude: dans la mesure où le nombre total de pieds (17) est conservé, il est possible de moduler le nombre de vers.

b) le vocabulaire
A l'exception du senryu, le vocabulaire se doit d'être simple (et non pas simpliste).

c) l'autonomie
Le haiku doit se suffire en lui même, c'est à dire ne pas nécessiter d'explication, de titre, etc...  (une réserve doit être apportée aux haikus liés les uns aux autres, sous la forme de recueils, par exemple).

d) le kigo (ou mot de saison) et l'effet humoristique
* le haiku de saison doit comporter un mot faisant référence aux saisons (à ce sujet existent des éphémérides poétiques, voire sur sa page celui de
Mabesoone );

* le senryu doit comporter un effet humoristique.

Et le haiku de circonstance, me direz-vous? C'est selon votre bon vouloir mon bon Monsieur...

Sur la métrique, encore un mot. Tant que l'esprit est là une certaine latitude est accordée au haikaiste dans la composition de son poème, un "joker" selon Philippe Costa: jiamari ("reste de lettres") et jitarazu ("manque de lettres"). Ils signifient que les haiku peuvent respectivement avoir exceptionnellement 18 et 16 syllabes. Attention: ne pas abuser de l'exception à la règle!



IV- La forme courte en occident (France) et son développement

Le poète Yves Bonnefoy , à l'occasion de son discour (FR, JP) lors de la réception du prix Masaoka Shiki en 2000, analyse avec justesse la nature de la forme poétique brève et les raisons ayant freiné son développement en Europe. Bien moins inspirée (et source d'erreurs à mon sens) est son opinion sur le haiku étranger...

Selon Yves Bonnefoy, ce qui caractérise un texte bref est « une capacité accrue de s’ouvrir à une expérience poétique ». Un texte bref se doit de d’être à l’abri de la tentation de prendre du recul par rapport à l’impression immédiate (émotion, intuition, sentiment, perception). Il est ainsi plus naturellement qu’aucun autre en mesure de coïncider avec un instant vécu. Ainsi, si le poète se tourne vers la forme brève, c’est déjà un premier pas vers "ce qui peut être poésie dans notre rapport au monde".

Cette idée va à l'encontre de l'ancienne conception occidentale de tradition chrétienne, qui séparerait l’absolu (la pensée conceptuelle) de la réalité naturelle, l’état du monde (l’instant immédiat, le vécu). La tradition occidentale a donc longtemps constitué un frein au développement de la forme brève.

Ce constat de l’influence chrétienne est selon Bonnefoy, révélé par la faible présence de la forme brève dans la poésie française plus centrée sur la valorisation d’une idée brillante (épigramme) ou rejetée car considérée comme mineure (avec des poètes comme "Toulet" qui se considèrent et sont considérés comme mineurs).

Un certain déclin de la pensée chrétienne avec le développement d’expériences poétiques s’attachant aux impressions auraient créé un terrain favorable aux haïku.

A mon sens, le haïku est une forme poétique de l'instant, terriblement moderne pour laquelle les générations actuelles me semblent plus à même de la comprendre et de la pratiquer.

V- Le développement des haïku

"Basho and the japanese Poetical Epigrams" de Basil Hall Chamberlain, édité en 1902, est reconnu comme étant la première étude d'envergure sur le haïku en Occident (1: commentaire).

En France, Yves Bonnefois fait remonter le développement du haïku aux années 50. Le Robert indique que le terme aurait été introduit en 1922. Notons que le premier recueil de haïku en français, "au fil de l'eau" a toutefois été publié en juillet 1903 (2: commentaire).

Depuis, de nombreuses traductions ont eu lieu  et des poètes amateurs se sont essayés aux haïku sans toutefois toujours en comprendre le sens. Le terme haïku, ainsi galvaudé, est parfois utilisé à tord et à travers (voir ci-dessus).

En espérant que cet article aidera à en comprendre le sens, le lecteur pourra se reporter à quelques suggestions de lectures.

La forme courte poétique étant relativement neuve en occident et bien que cela ne soit pas nécessaire, l'apprentissage du japonais peut être un appui utile (comme "faire ses humanités") pour saisir l'essence poétique des haïku: ainsi que le remarque justement Seegan Mabesoone (article du numéro 15 de Mushimegane), si le japonais apparaît comme une langue "sur-mesure" pour le haïku (expressions évocant les saisons, etc...), l'important n'est pas la langue dans laquelle on s'exprime, mais  "l'état d'abnégation dans laquelle se trouve le poète" (état d'inconscience révélant la nature, oubli de soi en tant qu'être humain). "Cet état d'inconscience détermine la qualité d'un haïku, quelque soit la langue choisie pour s'exprimer".

 A vous maintenant!


BIBLIOGRAPHIE:

- Petit manuel pour écrire des haïku, de Philippe Costa aux éditions Philippe Picquier;
- Issa - Haïku, traduit de Joan Titus Carmel, aux éditions Verdier (toutes les traductions de Joan Titus Carmel sont à conseiller);
- Tanka, Haiku, Renga - le triangle magique, de Maurice Coyaud aux éditions les Belles Lettres;
- et d'autres à venir (...).

LIENS
- L'anneau haïku de Marylène;
- Temps libres-free times un site bilingue (FR/AN) sur le haïku porté sur l'international;
- Nekojita, un site très miaouesque (le nouveau site de nekojita: chichinpuipui);
- Mushimegane, un site très intéressant de la revue littéraire Mushimegane sur le haiku, malheureusement non mise à jour depuis 2001;
- un site international sur le haïku;
- une page du site le japon.org sur Sengai;
- un très beau blog: Manteau d'étoiles.

Et pour ceux qui douteraient encore que le haïku puisse fleurir en dehors de la langue japonaise et de la japonitude:
* "Un verre de vin avec Issa: la joie du haïku à la française" de Seegan (Laurent) MABESOONE ; 一茶とワイン―ふらんす流俳諧の楽しみ (issa to wain furansuryu haikai no tanoshimi): est un journal de haiku écrit par un français en japonais (en fait je ne connais pas d'autres écrivains français japonophones). Non encore traduit (ou adapté par son auteur) , mais qui sait... En attendant vous pouvez vous reporter à une présentation du livre par Paulailleurs dans son hamac de tokyo ici.
* Il existerait au moins un haikaiste japonais ayant composé en français: kon shigeyuki (on le retrouvera cité par M Coyaud. Je cherche à trouver un livre de lui, mais sans résultat...)

MAJ/Update: 27/11/2007


commentaires (4)    publié dans : Théorie haïku ajouter un commentaire
Dimanche 11 février 2007

Heure - 時間

France - フランス
Japon - 日本

Calendrier カレンダー

Juillet 2008
L M M J V S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
<< < > >>

Recherche - 検索

Images Aléatoires

Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus