Note ところで

とりあえずフランス語で書いて、次ー時間がある時にー日本語で翻訳する。少々を待ちくだいさ。^o^

____________________

日本語の間違えを見つけたら、教えてください!^o^

_____________________

Pour m'envoyer des  messages:

遠慮なくメッサジを送るのに:

ICI                  ここ

____________________

 ____________________

D'où venez vous?

Locations of visitors to this page


Bienvenue! ようこそ!

Bonjour et bienvenue sur Tabi (voyage en japonais)!

 
Ce blog se place sous le thème des voyages mobiles (au Japon principalement) & immobiles (poésies, littérature, le Japon à Paris).
 
ようこそ !ぼくのブログに!                                          En chaussettes et en voyage      足袋で&旅で

 

Il y a actuellement 1 personne(s) sur ce blog                                     Profil-プロフィール
Un petit voyage immobile sur internet: grace à Youtube, le site de partage de vidéos en ligne, il est possible de visionner des vidéos originales d'artistes et de chansons ayant peu de chance de passer en France....

Ainsi "Elle", au cours d'un de ses nombreux surfs sur la toile, m'a fait découvrir le beau "chant d'une ïle".

Cette chanson fut composée et chantée par Kafumi Miyazawa en 1993, leader du groupe pop THE BOOM: Après un voyagae à Okinawa, il aurait été séduit et inspiré par les chants traditionnels locaux, avant d'écrire le chant d'une ïle. La chanson a bénéficié d'un certain succès dans le monde entier et de plusieurs reprises par d'autres chanteurs. A noter la venue de Miyazawa en janvier 2005 à Paris pour un concert exceptionnel.



Une des plus belles versions est sans conteste celle de Natsukawa Rimi:



A noter, l'instrument à corde utilisé est un peu différent du shamisen: le sanshin d'Okinawa. Je lui trouve un son plus agréable, "plus chaud" que le shamisen.

(ユーツブ)インターネットのおかげで動かない旅が出来て面白くてフランスで珍しいアチストの歌を聴こえます。

 

すると、彼女は島の歌を教えてくれました。

 

島の歌と言うシャンソンは沖縄に行ってから、1993年にみやざわかふみから作られました。世界で人気であるみたいですが、みやざわは2005年1月にパリに来てもフランスではあまり知られていません。

一番奇麗なバージョンは多分なつかわりみのでしょう。

私にとって三味線よりさんしんの方が暖かい漢字がします。

commentaires (1)    publié dans : Japon - 日本 ajouter un commentaire
Samedi 10 février 2007
Après une polémique intense sur la nécessité de construire un tramway au sud de Paris dont l'objectif est de diminuer le traffic, la pollution et les nuisances sonores, le tramway parisien a été inauguré en grande pompe le 16 décembre :

Il marque le retour dans la capitale de ce type de transport hybride (entre le train et le bus) depuis 70 ans (le dernier tramway disparaît de Paris en mars 1937).

Impressions: il confirme son caractère hybride en donnant certaines sensations du train (nombreuses rames, portes, annonces...) et du bus (trajet dans la ville, respect des feux de signalisation, etc...).

Pratique: il permet de relier directement les arrondissements sud de Paris (des supermarchés Frêres Tang du 13e arrondissement à l'épicerie japonaise Kanae du 15e arrondissement, par exemple).

パリの南でトラムが必要かどうかの論戦後で、交通とか汚染とかを減らすのにトラムが作られて1216開始しました。

昔はパリのTRAMがありましたが、30年代から70年間で無くなりました。(最後のトラムは3/1937にパリで無くなりました)。

雑感:やっぱり電車とバスの感じがします。

便利:トラムのおかげでパリの南の区がつながっています(たとえば:13区の中華スーパーから15区の”かなえ”と言う日本食屋まで)。


cabine-du-tramway-14-07-07.JPG

Maj/Update: 05/03/2008
commentaires (1)    publié dans : Paris - パリ ajouter un commentaire
Mardi 2 janvier 2007
Bonne année et bonne santé à tous!

Que la nouvelle année soit propice à la réalisation de tous vos projets!

Quelques haïku pour le nouvel an en cliquant ici:



新年明けましておめでとうございます!今年も!

commentaires (2)    publié dans : Haïku - 俳句 (FR) ajouter un commentaire
Lundi 1 janvier 2007
Vacances d'hiver
Ces valises sur roulettes
Etrange ballet!

何と無くの翻訳:

冬休み

ローラケース

不思議バレー

commentaires (1)    publié dans : Haïku - 俳句 (FR) ajouter un commentaire
Samedi 23 décembre 2006
Détour surprenant
L'enfant-atome de Tokyo
Ici à Paris

意外道

東京アトム子

パリ、ここに



Affiche sur le mur d'un magasin du Quai de Jemmapes (Canal Saint Martin)
Quai de Jemmapes にある店の壁にはってあるポスター(カナルサンマルタン )

Petites histoires - yokeina hanashi.
commentaires (1)    publié dans : petites histoires ajouter un commentaire
Lundi 18 décembre 2006

Du chat au lion

Et si seul le vent du nord
Nous séparait?


何と無くの翻訳:

Neko ha shishi ni
kita kaze dake de
hanasaretara

猫は獅子に

北風だけで

離されたら

commentaires (4)    publié dans : Haïku - 俳句 (FR) ajouter un commentaire
Dimanche 3 décembre 2006

Heure - 時間

France - フランス
Japon - 日本

Calendrier カレンダー

Juillet 2008
L M M J V S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
<< < > >>

Recherche - 検索

Images Aléatoires

Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus