Note ところで

とりあえずフランス語で書いて、次ー時間がある時にー日本語で翻訳する。少々を待ちくだいさ。^o^

____________________

日本語の間違えを見つけたら、教えてください!^o^

_____________________

Pour m'envoyer des  messages:

遠慮なくメッサジを送るのに:

ICI                  ここ

____________________

 ____________________

D'où venez vous?

Locations of visitors to this page


Bienvenue! ようこそ!

Bonjour et bienvenue sur Tabi (voyage en japonais)!

 
Ce blog se place sous le thème des voyages mobiles (au Japon principalement) & immobiles (poésies, littérature, le Japon à Paris).
 
ようこそ !ぼくのブログに!                                          En chaussettes et en voyage      足袋で&旅で

 

Il y a actuellement 1 personne(s) sur ce blog                                     Profil-プロフィール
Neige réalise également des bonnets extraordinaires en laine avec des motifs scandinaves.

ゆきえは素晴らしい北欧の帽子にもウール
で編みます:

帽子1/ Bonnet 1 :  帽子2/ Bonnet 2 :
 


Pour ceux-ci les flocons blancs sont en laine et le noir est de l'alpaga. le premier a été fait pour un camarade de sa classe de français et le deuxième pour un ami du Japon.

この帽子のため白い雪はウールで黒いのはアルパガです。1 はフランス語クラスメート のため作られました。2は日本の友達のため作られました。

commentaires (2)    publié dans : les oeuvres de Neige ajouter un commentaire
Dimanche 3 décembre 2006
Dans le centre de Paris (4e arrondissement), se dresse la tour Saint-Jacques, sitée dans le square du même nom (à l'angle du boulevard Sébastopol et de la rue de Rivoli). Elle a été achetée par la Ville de Paris en 1836.

Elle représente un peu pour la capitale française, l'idée et le charme de Pise: une belle tour, vestige de l'église Saint-Jacques le Majeur (16e siècle), point fort de la Ville, dont la fragilité et les échafaudages de protection qui la couvrent renforcent l'idée de son immatérialité : elle est là mais non visible, tiendras-t-elle jusqu'à sa restauration...

En effet, construite dans un calcaire assez fragile, elle a subit plusieurs restaurations qui lui ont valu divers épisodes d'échafaudage (1906 à 1912, 1932 à 1937, 1968). Le dernier en date a été installé en 2001 et est toujours en place afin de prévenir tout risque de chute de pierres. Des problèmes de financement ont retardé la rénovation qui a finalement commencé en 03/2006 et doit s'achever fin 2009.

Les travaux débutant par le haut de la tour, les parisiens (et touristes) pourront enfin revoir son sommet aux alentours de fin 2007.

 

 

パリの中心で(4区)、セバストポル大通りとリヴォリ通りの角に同じ名前を持っている公園の中でサンジャック塔が建っているこの塔は1836年にパリ市役所によって持主から買い上げられたた。


 

 

 

 

この塔はフランスの首都パリ においてイタリアのピサの斜塔に似た魅力を提供している。この美しい塔は16世紀の教会l'église Saint-Jacques-de-la-Boucherie の際立ってある名残で脆弱さを保護するための足場が覆い隠してしまっています。見えない状態でも塔は現実にそこにあった。塔は修復の時まで保たれるだろうか。

 

 

 

実際、この塔は脆い石灰岩で建設されてから、修復のため4回足場に組まれました(1906ー1912、1932ー1937、1968、2001から)

 

最も新しい修復は2001年に始まった。石の崩落を予防する目的であったが経済的な問題から結局本格的には20063月から2009年に掛けて修復が行われることになった。

 

工事は上の塔から始まりますから、来年の冬にサンジャック塔はまた見えるようになります。



Caractéristiques de la tour/塔のスペク:

Hauteur = 54 m; Base carée =12m; une statue de Saint Jacques le Majeur surmonte une station météorologique installée depuis 1891; 18 statues de Saints; des symboles sculptés aux angles (lion, taureau, aigle, homme).


縦=54m;四角の基礎=12m;サンジャックレマジョルの立像の下に1891年から気象観測所;18゛saints"の立像;角に彫られたシンボル(ライオン、うし、ワシ、人)。

Localisation (par googleTM):



tour-st-jacques-B-bis-13-07-2007.JPG

 [photo]

correction en cours par Ito san. Par II, III,IV & spec


commentaires (1)    publié dans : Paris - パリ ajouter un commentaire
Dimanche 12 novembre 2006
  • La santé de la poésie dans la société française actuelle:

Dans ce blog, je laisse une part importante à la poésie, un domaine qui m'est cher.

Pourtant, je m'interroge parfois sur la bonne santé de la poésie dans le monde moderne. Si l'on compare avec la littérature romanesque, force est d'avouer que la poésie se porte moins bien. Les représentants du roman sont en meilleure forme et font la couverture des rentrées littéraires... Un peu comme des rock star de la littérature.

Malgré les nombreux cassandres qui se lèvent autour de la mort du livre, le roman reste, quoiqu'on en dise, dynamique. La qualité est au rendez vous et, même si moins de livres se vendent, le média internet montre l'énergie déployée dans le domaine. Ainsi, de nombreux écrivains en herbe exposent leurs oeuvres et rencontrent leurs lecteurs grace à un blog personnel ou une plate forme d'édition et de lecture appliquant le concept du logiciel libre au livre.

Quant au domaine poétique, à l'exception des recueils de poètes du passé, sa place a disparue de l'édition classique. La relève ne peut donc venir de là. Quant à internet, à part la planète haiku peut-être,  le constat de la qualité m'est personnellement accablant: il n'y a qu'à faire un tour dans les catégories poésies des plates-formes de blog, le résultat n'est pas franchement réjouissant.
  • Alors quelle est la place de la poésie dans la société?
Concernant l'apprentissage à l'école de la poésie: est-ce ma mémoire ou l'éducation Nationale qui fait défaut, mais, à part Maurice Carème,  je n'ai que des réminiscences de poètes classiques. Les standards enseignés sont d'ailleurs ceux qui ont choqué de par leur oeuvre ou leur vie (Baudelaire, Verlaine...).

Ces hommes étaient en contradiction avec l'image que véhicule la poésie actuellement : "le mièvre"(1), sentiment induisant en erreur l'amateur qui se veut poète et croit écrire de la poésie en circonvenant ses thèmes autour , ne peut que tendre à l'installer durablement dans un guetto lénifiant.

Or la poésie est bien plus large: elle peut  être engagée, lutter contre les ignorances  ou vouloir  se faire le témoin de la nature ou d'un instant poétique, sans artifice. Mais elle ne rencontre pas les médias abusés également par cette image du mièvre.

Le poète en tant que tel, n'existe plus. La poésie n'a donc plus qu'à se faire l'accessoire du roman: certains auteurs confessent ainsi écrire de la poésie en passant et peuvent en insérer dans leurs oeuvres, entamant par là une forme de récupération. Pourtant, bien que ces deux disciplines soient proches, ce n'est pas le même métier...
  • Allez, zou, un petit test:

1- répondez aux questions suivantes:

êtes vous capable de citer un auteur de poésie (ayant publié en livre , pas sur un blog hein, ISBN et tout le tralala):
a) Moderne? b) vivant ? c) qui se vend? d) Que vous avez acheté?

2- Faites de même avec un auteur de romans.


(1) sentiment mélant chevaux (ou poneys?), petites étoiles dans les yeux (ou les cieux) ...

commentaires (2)    publié dans : Poésie - 詩 ajouter un commentaire
Vendredi 20 octobre 2006

Bien que n'étant pas un grand lecteur de manga (BD japonaises), je recommande quelques séries vraiment très intéressantes, riches d'enseignements sur la vie japonaise moderne: Sazae san et Peesuke. Elles ont en commun d'être parues sous forme de feuilleton dans des quotidiens de l'archipel (à l'instar d'un Garfield américain ou d'une Mafalda argentine) avant d'être réunies en recueil.

 

I- サザエさん: Sazae san de Machiko HASEGAWA


 

Biographie:

Machiko Hasegawa, née à Saga le 30/01/1920 et disparue le 27/05/1992, est connue pour avoir dessiné la série Sazae San dans le journal Asahi Shimbun entre 1949 et 1974. Ses oeuvres ont ensuite été publiées dans la maison d'édition de sa soeur.

Histoire:

Machiko Hasegawa relate les préoccupations d'une famille japonaise traditionnelle de la période de l'après guerre ( les difficultés suite au rationnement dans le n°1...) jusqu'aux années 70 (la récession, la montée du yen, des taxes sur le tabac). Trois générations vivent sous le même toit: les parents et leurs trois enfants, le gendre de leur fille ainée et le petit fils.

Il se dégage une certaine fraicheur de cette série à succès, adapté en série animée télévisée (et toujours diffusée sur les chaînes nippones).

Un élément amusant dans cette série est le nom de chacun des membres de cette famille, toujours en rapport avec la mer. Par exemple:

- Sazae, la fille ainée: Turbo;

- Wakame, la cadette: algues (de la soupe miso);

- Katsuo, le frêre:bonite séchée (utilisée dans les okonomiyaki);

- Tarao, le fils de Sazae, appelé Tara, qui signifie morue.


Volumes: 68

Quelques liens:

wikipédia FR: ici & , et quelques site en français ici, & .

              

II- ペエスケ: Peesuke de Shunji SONOYAMA

  

 

 

Biographie:

 

Shunji Sonoyama, né le 23/04/1935 à Matsué, effectue des études de commerce à la célèbre université de Waseda . Il publie ses premières oeuvres pendant sa scolarité ( "ganbare gonbei").

 

Peesuke, son oeuvre la plus connue, apparaît pour la première fois le 4/01/1979 sous forme de feuilleton dans l'édition du soir d'Asahi shimbun . A partir de 1983, le chien Gatapishi fait son entrée.. 

 

Il disparaît le 20/01/1993.

 

Histoire:

 

Shunji Sonoyama raconte avec tendresse la vie de Peesuke, sarariman (salarié) ordinaire: le quotidien dans sa société, la venue d'un chien, la recherche d'un appartement, la rencontre de sa future femme, etc..

Volumes:

 

Numéro

Titre japonais

Traduction

1

こっちに向いてガタピシ

Viens ici Gatapishi

2

ガタピシ危機一髪

Gatapishi l'a échappé belle

3

ガタピシの子守うた

La berceuse de Gatapishi

4

ドキドキ恋のガタピシ

Gatapishi, un coeur amoureux

5

ガタチンプニン大騒動

La grande agitation gatachinpunin

6

ヘータッタッタハハア!!

hetatatahahaa 

7

ヒロミコンニチワニン

 hiromikonnichiwanin

8

バイバイガタピシ サヨナラ!

 bye bye Gatapishi, adieu
 

 

 

PS: quelqu'un connaitrait-il la traduction exacte des titres 5 à 7?

commentaires (2)    publié dans : Japon - 日本 ajouter un commentaire
Mardi 3 octobre 2006
Et quelques nouvelles en plus:

- une nouvelle de fantasy  Ici;
- trois nouvelles de SF ici & et encore .

N'hésitez pas à faire vos commentaires.

それに加えて新しいファンタシーの中編小説はここにSFの中編小ここにそこにkoko mo.

コメントを遠慮なく。。。

MAJ/update : 13/10/07

 

commentaires (3)    publié dans : Nouvelles ajouter un commentaire
Samedi 30 septembre 2006

Annonce - アノンス:

Ayant enfin décidé de sauter le pas, je vous présente le recueil des oeuvres poétiques publié sur le site inlibrio veritas, sous licence creativescommons.

En espérant recevoir vos commentaires, l'oeuvre est disponible ici:


 

敢えて若い時に自分で書いた詩集を(インリブリオヴェリタスと言うサイト)インターネットで発行して発表します(ライセンス:creatives commons)。

よろしければ、コメントを書いてください。ここでございます:


http://www.inlibroveritas.net/lire/oeuvre5822.html

commentaires (3)    publié dans : Poésie - 詩 ajouter un commentaire
Samedi 23 septembre 2006

Heure - 時間

France - フランス
Japon - 日本

Calendrier カレンダー

Juillet 2008
L M M J V S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
<< < > >>

Recherche - 検索

Images Aléatoires

Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus