Note ところで

とりあえずフランス語で書いて、次ー時間がある時にー日本語で翻訳する。少々を待ちくだいさ。^o^

____________________

日本語の間違えを見つけたら、教えてください!^o^

_____________________

Pour m'envoyer des  messages:

遠慮なくメッサジを送るのに:

ICI                  ここ

____________________

 ____________________

D'où venez vous?

Locations of visitors to this page


Bienvenue! ようこそ!

Bonjour et bienvenue sur Tabi (voyage en japonais)!

 
Ce blog se place sous le thème des voyages mobiles (au Japon principalement) & immobiles (poésies, littérature, le Japon à Paris).
 
ようこそ !ぼくのブログに!                                          En chaussettes et en voyage      足袋で&旅で

 

Il y a actuellement 1 personne(s) sur ce blog                                     Profil-プロフィール
Le kigo, ou référence  saisonnière, est un élément nécessaire à la composition d'un haïku de saison.  Ces références saisonnières sont ordonnées dans des recueils appelés saijikis.

Leur classification obéit à des règles particulières: hors le cas où ce mot serait clairement isolable dans une saison donnée, sa répartition se fait, comme l'indique Ryu Yotsuya , selon un filtre révélateur de la saison (saison de son apparition, où il apparaît le plus beau, où on en prend conscience le plus facilement).

En précisant que toute référence saisonnière ne constitue pas un kigo en tant que tel, il devient alors essentiel de savoir pourquoi certaines d'entre-elles bénéficient de reconnaissance en tant que kigo et d'autres non? Comment ce passage se fait-il? Le nombre de kigos est-il figés ou évolue-t-il?

S'il est difficile de répondre à ces questions, il est possible de remarquer qu'une référence saisonnière reconnue, sera introduite dans un saijiki, marquant matériellement sa consécration.

L'analyse d'un saijiki japonais [1] est riche en enseignements sur son évolution possible.

Ainsi, saviez vous qu'au titre de kigo d'été japonais se trouve... la fête du 14 juillet française?

La fête nationale, journée de commémoration de la prise de la Bastille en 1789, symbôlise la fin de la monarchie absolue. Son utilisation en tant que référence saisonnière explicite de l'été apparaît naturelle en France, mais au Japon?

La présence de ce kigo particulier au Japon remonterait en fait à la sortie dans l'archipel du film "
Quatorze Juillet" de René Clair (sorti en salle probablement après 1933), dont la traduction du titre en "Pari sai" [2] (littéralement "fête de Paris") aurait marqué les haijin.

Cela montre donc que les saijiki évoluent quelque peu et empruntent des idées nouvelles à l'étranger, que toute nouvelle référence saisonnière est potentiellement un kigo en devenir.

Quelques exemples personnels:

パリ祭に

窓から星が

流れけり

Au quatorze juillet

De la fenêtre les étoiles

Filent-

パリさいや

暗夜(あんや)でたばこ

光りけり

Quatorze juillet !

Dans la nuit noire la cigarette

Illumine



[1] Kadokawa Daisaijiki
[2] 巴里祭 ou パリ祭(パリさい – pari sai

Maj/Update: 22/05/2008


commentaires (0)    publié dans : Théorie haïku ajouter un commentaire
Vendredi 16 mai 2008
L'eau, chose si insignifiante et si fondamentale dans toute cuisine, traverse son versant japonais: elle est d'importance pour la culture du riz, sa cuisson et la fabrication du sake.

I- L'eau

L'eau est un élément essentiel de la cuisine... auquel on ne fait pas souvent attention, mais elle a un impact certain sur le goût de vos préparations, notamment pour des plats "liquides" tel qu'une soupe miso.

Le point sur lequel il faut être vigileant est sa duretée, qui permet de caractériser sa minéralisation. Une eau à faible dureté (adaptée aux nourrissons) sera préférable pour la cuisson du riz et la préparation de soupes...

Comment choisir son eau?

Cette information se trouve sur les étiquettes des eaux de source, sur une ligne intitulée "minéralisation totale (résidu sec) à 180°C:  X mg/L.".

L'eau de Volvic (130mg/L) reste un bon compromis, sinon toujours préférer les eaux à faible duretée (inférieure à 100) tel que:
- Mont Roucous (monoprix 0,60 € pour 1,5 L le 16/03/2008) => 19 mg/L;
- Mont Calm (Magasin bio: )

II- Le riz

1- Sa culture et son achat

Le riz (Oryza sativa) est une céréale, plante de la famille des graminées. Sa cultivation nécessite une forte quantité d'eau, amenée par de la pluie, une inondation (niveau de l'eau non contrôlé), une irrigation (niveau contrôlé). [1]

Bien que sa consommation ai baissé, à l'instar du pain français, le riz garde une place essentielle au Japon.

Or, à moins de se faire livrer en direct de là-bas (ou en ramener dans ses valises), il reste difficile de trouver un bon "riz japonais" (riz rond de type "japonica") en France pour cuisiner les plats de l'archipel (les classiques maki, sushi, onigiri, donburi...).


  • Où en trouver à Paris?:
- dans les épiceries japonaises (Kanae, Kyoko);
- dans les épiceries coréenne (kmart, euromart, ...);
- dans les supermarchés asiatiques (frêres tang, paris store);
- à l'épicerie du bon marché.

  • Quelles sont les marque de riz adaptées à la cuisine japonaise?

- SHINODE (hi no de):
Du riz d'origine italienne. Fait à Monferrat. Un riz "classique".
- MINORI SUSHI RICE:
Du riz d'origine espagnole.  3,95 € à kyoko (1kg). Un riz "tsuya" (lustré, poli).
- YUME NISHIKI:
Du riz d'origine italienne. 5kg pour 15,38 € à K-mart le 11/05/08 (soit 3,08€/kg - 18 € à jujiya et non présent à kyoko). Un riz réputé. Comme du shinmai (nouveau riz), il comporte plus d'eau.

2- Sa cuisson

Deux moyens permettent d'arriver à la cuisson de ce que l'on appelle le riz à sushi (maki, sushi...): l'auto-cuiseur et, avec un peu de technique la simple casserole. Le but est d'arriver à la cuisson d'un riz qui se tient, mais n'est pas collant (comme un porridge).

Pour le premier, il est préférable de se procurer un auto-cuiseur de riz japonais (plus sophistiqué, pas facile à trouver) ou à la rigueur chinois (plus simple et facile à trouver).

Pour la technique de cuisson avec une casserole du riz japonais, il faut cuire le riz dans une quantité d'eau équivalente (après avoir fait bouillir rapidement, une cuisson à feu moyen doit épuiser l'eau). Voir à ce sujet, l'excellent article d'OVNI, le journal franco-japonais (ICI).

Dans les deux cas, il sera nécessaire de laver son riz 2 à 3 fois pour enlever une partie de son amidon avant de le faire cuire.  Pour laver le riz, de l'eau filtrée (type brita) est préférable. Concernant l'eau de cuisson, une eau de source à faible dureté est conseillée.

III- Le sake:

Le "vrai" saké, à ne pas confondre avec l'eau de vie chinoise servie sous cette appelation dans les restaurants chinois, est un alcool de riz titrant de 14 à 17°C, produit de façon similaire à la bière.

Sa qualité dépend de trois éléments essentiels: le savoir faire du brasseur, la qualité du riz et celle de l'eau. Cette dernière reste donc essentielle.

Jusqu'à quelques années, il existait une cave à saké à Paris: trop excentrée, elle a malheureusement disparue. Tout amateur de découverte pourra donc s'en procurer avec modération auprès d'une épicerie japonaise à des prix conséquents.

A l'instar du vin blanc, le saké s'utilise dans la cuisine japonaise: il est donc toujours intéressant d'avoir une bouteille de qualité basique ou du "saké de cuisine", également vendu en épicerie.

Quelques sites sur le saké:

Le site du brasseur d'Izumibashi (page FR);
Un caviste anglais;
Une page de la société JAL (page FR);
Un vendeur sur internet (page FR);
Son blog (id);
Le site de la japanese brewers association (GB).

Le saké, c'est bien connu, c'est la boisson des kappas:

Sur youtube, les publicités de la société Kizakura de Kyoto (pub ICI). Pour les lecteurs japonophones, leurs publicités sont disponibles sur leur site (ICI).


[1] wikipédia
commentaires (0)    publié dans : Japon à Paris パリの日本 ajouter un commentaire
Vendredi 9 mai 2008
Parler de ses goûts reste un exercice malaisé: il est plus facile décrire ce que l'on n'aime pas, d'exposer là où ça fait mal.

Et pourtant, je vais tenter de vous présenter un cinéaste que j'adore: "Yasujiro Ozu".

Pour être un réalisateur d'après guerre (la plus part de ses films connus sont tournés entre 1947-1962), il est bien moins connu que des Takeshi Kitano ou Kurosawa Kiyoshi.

Pourquoi reste-t-il un de mes réalisateurs préférés? La réponse n'est pas évidente: toutes les oeuvres visionnées comportent une certaine sérénité, douceur, malgré les péripéties des scénarios. C’est une bouffée d’oxygène contemplative dans un monde de films d’actions à tendance hollywoodienne.



Ces films parlent de thèmes similaires que sont le destin de la famille japonaise  face aux changements de la société (modernité, départ de la fille qui va se marier, etc...), ou bien les difficultés des relations entre les générations. Cependant leur portée universelle permet de toucher les spectateurs de tous les pays.

 

Les intrigues des scénarios ne sont pas très complexes mais la richesse de ses films tient dans la complexité  des relations humaines.


Celles-ci ont été mises en valeur avec d'excellents acteurs travaillant habituellement avec Ozu: du grand Chishu Ryu à l'extraordinaire Setsuko Hara, surnommée "la greta Garbo du Japon" par le critique Donald Richie...


J'aime également la façon originale de filmer d'Ozu, que l'on a parfois appelé le "plan tatami" : la caméra se positionne au plus prêt du sol, là où beaucoup de choses se passent dans une pièce japonaise (une table basse sur un tatami, le personnage s'assoit sur un coussin...) et ainsi se rapproche de l'acteur qui joue tout sur l'émotion.


L'une des conséquences de cette caméra rapprochée, est qu'elle ne prend pas 2 personnes qui discutent en même temps (comme la mère et la fille dans 秋日和), mais se pose sur l'une après l'autre, selon la conversation. Cela la rend plus intime.


Une sélection de films à regarder:

- Le goût du riz au thé vert (
お茶漬の味);
- Voyage à Tokyo (
東京物語);
- Bonjour (
お早う);
- Fin d'automne (
秋日和);
- Le goût du Saké (
秋刀魚の味).


Mini Quizz:

(1) Quel est le premier film en couleur tourné par Ozu:
A- Bonjour
B- Voyage à Tokyo
C- Le goût du Saké
D- Fleur d'equinoxe

(2) Quel réalisateur occidental a réalisé un film/documentaire sur Ozu?
A- Paul Schrader
B- Wim Wenders
C- Sofia Coppola
D- Rob Marshall

(3) Yoshida Kiju, auteur d'une biographie d'Ozu, qualifie son oeuvre d'"anti-cinéma". Pourquoi?
A- un scénario simple avec peu d'action
B- une lenteur de vue de la caméra
C- la subvertion des conventions (prise de vue, jeu d'acteurs, montage)

(4) Quel film n'est pas d'Ozu
A- Gosses de Tokyo
B- Où sont les rêves de jeunesse?
C- Le sabre de pénitence
D- Histoires d'herbes flottantes
E- Nuages d'été

Bonnes réponses en commentaire.

Maj/update : 21/04/2008
commentaires (2)    publié dans : Japon - 日本 ajouter un commentaire
Samedi 12 avril 2008
Il y a quelques temps j'avais mentionné la sortie d'une édition spéciale de mikados au chocolat blanc.

Ces mikados de "saison" ne semblent s'être révélés finalement qu'un test pour voir si le consommateur allait apprécier la nouveauté: ces chocolats "zen" sont toujours en vente mais la mention "édition limitée" en haut à droite du paquet a été remplacée par  "nouveau".

Espérons que le concept d'édition spéciale ne s'arrêtera pas avec cette tentative.

 
 Avant
 Après

commentaires (1)    publié dans : Japon à Paris パリの日本 ajouter un commentaire
Mercredi 9 avril 2008

1

小夜時雨

朧世界の

水たまり

Brève averse du soir -

Ce monde brouillé

Dans une flaque d'eau

(fin janvier 2008)

*****

2

上弦の

月が映った

ニャン子の目

Premier quartier -

Le reflet de la lune

Dans l'oeil du chat

(11/02/2008)

*****

3

V1:

肩凝りを

解す妻の手

新茶の香

 

Les mains de ma femme

Massant mes épaules endolories

Odeur de thé nouveau

(25/02/2008)

 V2 :

(tentative avec yoin 余韻)

肩凝りに

妻の手と混ぜ

新茶の香

 

Sur mes épaules endolories

Se mélant aux mains de ma femme

L'odeur de thé nouveau

(3/04/2008)

*****

 

4

恋猫や

流れるジャズに

寛いだ

 Les amours du chat

Apaisés par le jazz

Qui passe

(fin mars 2008)

 

Version de Junjun:

恋猫や

流れるジャズに

落ち着けり

 

***** 

5

猫道に

そっと触

鳥曇り

A peine effleuré

Sur le chemin du chat –

Nuage d’oiseaux

(Mi Avril)

*****  

6

 

あり Variation - Variation sur les Fourmis

(11/05/2008)

6a

日曜の

働き蟻は

頑張れる

Les fourmis ouvrières

du dimanche

travaillent dur

 

6b

日曜の

蟻を対する

恥ずかしさ

La honte

De faire face aux fourmis

Le dimanche


6c

日焼けして

蟻の天国

大根かな

Brûlé par le soleil

Le daikon,

Paradis des fourmis

 

6d

日焼して

大根の道に

蟻んこだ

Brûlées par le soleil

Les "petites fourmis" sur le chemin

Du daikon


6e

日焼して

大根祭りに

蟻んこだ

Brûlées par le soleil

Les "petites fourmis" à la fête

Du daikon


6f

日焼して

大根の上に

蟻並び/蟻の列

Brûlées par le soleil

Les fourmis en file

Sur le daikon

 


Notes:

 大根 = Daikon = gros radis blanc japonais. La lecture utilisée ici (daiko au lieu de daikon) est rare, mais présente dans les haïkus (Exemple d'un haïku d'Issa utilisant cette lecture : 大根引き大根で道を教へけり(小林一茶).

 蟻んこ = arinko = fourmis. La forme du mot est enfantine (comme wanko, nyanko, etc...). Elle est rendue par l'ajout du terme "petites".

Le 6e penche plutôt du côté du senryu. Et au 6f, je n'ai pu me décider pour le dernier vers. Qu'en pensez vous?

***** 
7

夏雨や

UAのリズムで

パリ歩き

 

Pluie d’été !

Sur le rythme de UA

Marche dans Paris

(14/05/2008)

*****  

8

涼しさで

地下のパラソル

は待ちをり

Dans la fraîcheur

Le parasol du sous sol

Attend

(16-19/05/2008)

*****

 

9

夕焼けて

カーテンに猫

の影かな

Le ciel s’embrase,

Aux rideaux la forme

D’un chat

 (23-25/05/2008)

  *****

10

V1

(caractère en trop - jiamari)


風邪ひいて

葉桜の如く

ゆれる哉


Enrhumé,

Comme les feuilles des cerisiers

Je tremble


V2

(dans le rythme - 5/7/5)


風邪ひいて

青葉の如く

ゆれる哉


Enrhumé,

Comme les feuilles vertes

Je tremble

*****

 

X

木枯しや

パリ牧神も

凍えたる

Vent froid d'hiver

Même les faunes parisiens

Se gèlent

(27/11/2007)

 

ぼくしん牧神=faune

例えば:牧神の午後 (Mallarmé_l'après midi d'un faune)






commentaires (3)    publié dans : Haïku - 俳句 (JP) ajouter un commentaire
Lundi 24 mars 2008

La  fin de l'année dernière a vu s'achever une  deuxième série de haiku en japonais: cela deviendra-t-il un choix esthétique automatisme pour un moment?

Ce choix d'écrire en langue étrangère n'est jamais neutre et implique des motivations particulières... Ces motivations sont intégrées, pour partie, dans la réflexion sur la composition en général et le style que l'auteur cherche à développer.

Ici, le questionnement de la langue s'opère en glissement: pourquoi composer en japonais? Pourquoi avoir appris le japonais et qu'apporte-t-il?

  • Le questionnement de la langue (motivations et apport):

Les motivations d'apprentissage d'une langue restent toujours diverses et chacun en profite à sa manière.

Personnellement, je ne peux nier un certain affectif.

D'autre part, bien qu'il possède assez peu cette image là, le japonais est une belle langue, riche et musicale (elle possède un rythme agréable, et l'absence de r prononcés en adoucit le son). Si l'apprenant n'est pas convaincu de chanter sa langue, sa motivation ne durera pas longtemps.

C'est aussi une langue de la suggestion, de l'interaction et du contexte: en peu de mots, il est possible de suggérer plusieurs sens, cette richesse prenant une certaine profondeur au regard des interactions sociales (une différence de ton permet par exemple de signifier pour anata vous, tu ou un équivalent de chéri); le contexte permettant de sélection un sens plutôt q'un autre.

Elle enseigne la possibilité de signifier le plus en disant le moins: elle apprend l'économie de pensée, la soustraction en quelque sorte.

  • La composition en japonais:

La composition en japonais amène à contrario à se demander pourquoi ne pas écrire en français.

L'utilisation du français peut apparaître insatisfaisante, frustrante, pour la composition de haïku: celle-ci est traversée de paradigmes parfois contradictoire ou, déformés de l'origine, en tout cas soumis à une vision française "retravaillée" du Japon.

Pour comprendre, le japonais s'impose donc avant de retourner au français.

  • La difficulté de l'exercice:

La composition dans une langue étrangère reste pourtant un exercice périlleux, voir limité.

[1] Un exercice périlleux:

Les sens connotés des mots, les images qu'il véhiculent peuvent vous échapper, malgré tout l'effort qui pourrait être appliqué à la forme du poème. Ainsi, un poème "correct" du point de vue de la langue ne suscitera pas forcement les mêmes images au Japon ou en France.

Exemple d'une composition:

rainichi ya
machi no nakigoe
karasu kana

Cette inspiration m'était venue lors d'un voyage au Japon pour les fêtes de nouvel an. Composé le 29/12, il tient cependant plus du haïku d'hiver que du nouvel an.

Le thème: heureux d'être de retour au Japon, de nombreuses sensations oubliées me revenaient en mémoire, comme les corbeaux omniprésents. Alors que nous attendions devant une gare, leurs voix s'entendaient sans que l'on puisse voir un seul oiseau. Il y avait un certain bonheur à retrouver cette sensation, ces voix des corbeaux qui habitent la ville japonaise. Je trouve également admirable les oiseaux qui s'adaptent à la vie urbaine malgré le comportement de l'homme: il y a un élément dynamique, un élan vital certain. Il m'est même arrivé de voir des familles japonaises ayant adopté un corbeau. Cette familiarité, proximité avec le corbeau (également présente dans les légendes avec le karasu tengu) semblait militer pour un aspect positif du corbeau. D'où ce poème.

Grâce à la gentillesse de Paul, j'ai pu recevoir l'appréciation d'une de ses lectrices japonaises sur cette composition: futatabi serait préférable à rainichi, trop descriptif, explicatif. Ensuite, il y aurait quelque chose de mauvaise augure, malchanceux qui se dégage de ce poème. Le corbeau serait-il finalement un symbole négatif aussi au Japon? En tout cas il suscitait une impression opposée.

[2] et parfois limité:

La composition en japonais comporte également des limites engendrant parfois des frustrations: le haïku est à la poésie, ce que le court métrage est au cinéma, un moment bref pendant lequel on raconte une histoire. Une inspiration vient, il faut la traduire en mots: le problème tient à la limite de sa connaissance de la langue. Elle nécessite des renvois constants vers son dictionnaire à la recherche de mots, de vocabulaire, ce qui fait que dans son lexique on se perd: quelle histoire déjà voulait-on raconter?

  • Quelques points nécessaires pour cette composition:

Une attention particulière portée par le haijin en herbe  aux points suivants lui permettra de progresser:

[1] La maîtrise du kigo:

La composition d'un haïku de saison impose la présence d'un kigo.

Cette règle du kigo est souvent vue comme une contrainte du point de vue français: la nécessité de mettre un terme sur la nature ou la saison est une perturbation qui ampute une partie du poème d'un espace précieux et rajoute un aspect champêtre non prévu au thème souhaité.

Cependant, le kigo n'est pas une contrainte mais (a) une béquille, aide précieuse, (b) un mot qui rajoute un niveau de lecture supplémentaire et (c) dont la portée ne dénature pas le poème.

[a] A l'opposée d'une contrainte, l'insertion d'un kigo permet de compléter son poème court. Parfois viennent à l'esprit deux vers sur les trois: puiser un kigo dans la catégorie appropriée (*1) permet d'achever son poème et de le raccrocher à la saison. En sens inverse, la lecture d'un saijiki peut apporter des idées pour une composition.

[b] Le kigo amène avec lui un ensemble de références apportées par la tradition et permet d'éviter d'être explicite: par exemple, tel phénomène naturel qui existe à tout moment de l'année est le plus beau à cette saison. Son utilisation apportera une dimension supplémentaire au simple sens dénoté du mot.

Ainsi, la lune est classée, selon Ryu Yotsuya, comme un kigo d'automne, la saison où elle est la plus belle. La raison est qu'en automne l'air est sec et clair. Ce kigo enrichit donc le poème qui l'utilise d'une dimension supplémentaire (le ciel clair et sec d'automne).

Les références implicites sont également d'un autre ordre: elles créent un lien avec les compositions des poètes précédents utilisant les mêmes images. (*2)

[c] On ne le répétera jamais assez, mais la présence d'un mot de saison dans un haiku ne signifie pas qu'il soit un genre poétique champêtre. Le kigo n'est qu'un média par lequel le poète fait passer ses émotions et le raccroche au monde (il n'y a pas séparation entre le monde spirituel et naturel dans la poésie japonaise). La liberté existe dans le choix de ce mot.


[2] La maitrise du vocabulaire:


Une fois l'inspiration venue, une des grandes difficultés pour composer un haiku reste la maîtrise de son rythme (5/7/5) et l'apprenti a souvant quelques caractères en trop ou en moins pour en faire un compte exact.

Un vocabulaire élargi lui permet de trouver un terme similaire moins gourmand en more comme en composition française. Il peut également contourner cette difficulté par une bonne connaissance des lectures des kanjis, caractères sino japonais (selon les lectures le nombre de mores sera plus ou moins important).

Exemple: les amours du chat = neko no koi  (5) =  koi neko (4), les longues journées = hinaga (3)  = nagakihi (4)

[3] Et pour l'utilisation des kireji et du bungo?


A notre époque, l'utilisation du bungo ("japonais ancien") n'est pas une obligation pour composer un haïku et demeure une latitude que conserve chaque auteur. Quelques connaissances en bungo restent cependant nécessaires pour comprendre les textes japonais des auteurs classiques (issa, bashô, etc...).

Quand aux kireji, leur utilisation n'est pas systématique: il est cependant intéressant de tenter des compositions avec et sans. L'enseignement que l'on y retire est sans doute le rapport du haïku avec la pause, le ma. Cet apprentissage est aussi utile pour la composition en français.

Compositions en Japonais:

série I: ici et .

Série II: par là.

Et quelques grammes de senryu: là-bas.

(*1) rappel: les kigo sont divisés en saisons puis catégories (voir ici).
(*2) voir le livre de Jacqueline Pigeot relatif à des questions de poétique japonaise sur "l'imaginaire collectif (tradition/code) (p39)

Maj/Update: 28/03/2008
commentaires (0)    publié dans : Théorie haïku ajouter un commentaire
Jeudi 20 mars 2008

Heure - 時間

France - フランス
Japon - 日本

Calendrier カレンダー

Juillet 2008
L M M J V S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
<< < > >>

Recherche - 検索

Images Aléatoires

Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus