Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
18 juillet 2007 3 18 /07 /juillet /2007 13:09
- Issa et le vin - la joie du haïku à la française -

Le livre---
Le livre est un haibun(1),  alternant haïkus et textes où Mabesoone nous dévoile sous forme autobiographique les raisons qui l'ont amené au Japon et ses conceptions poétiques.
Il se décompose en deux oeuvres:  "
issa to wain furansuryu haikai no tanoshimi " et "normandie no natsu" (un été en normandie).

L'auteur---
Laurent Mabesoone, est né le 22/09/1968 en France de parents belges et italiens installés en Normandie. Il a étudié un an au Lycée Préfectoral d'Utsunomiya en 1986 au Japon avant d'effectuer des études universitaires à Paris (littérature japonaise) et a enseigné en 1992-1994 à l'Université des Ryûkyû (JET?) puis a travaillé au gouvernement préfectoral de Nagano pour les JO de Nagano.

La place de l'auteur---
Il occuperait la place privilégiée d'être, avec Dughal Lindsay, l'un des rares auteurs non japonais écrivant des haïku dans la langue de Kawabata. C'est une position unique, riche de connaissances et d'expériences sur le monde du haïku.

L'oeuvre---
Ce qui m'a beaucoup touché dans ce livre est la sincérité de l'auteur et sa simplicité. Cette lecture m'a également ouvert à d'autres textes tel que le rire de Bergson. Elle fait réfléchir le lecteur sur la modernité, le rire, le rêve, la défense de la langue japonaise... dans le haïku et intrigue avec des associations tel qu'Issa et Napoléon...

J'ai aimé des haïkus tel que:
-
花の影今年もわれは異国人 [hana-no-kage kotoshi-mo-warewa ikoku-jin  L'ombre des fleurs/je suis un étranger/encore cette année_Traduction Paul ailleurs (dans son hamac) ];

- われはただ月見て月はわれをみる [warehatada tsukimitetsukiha ware wo miru Je regarde la lune seule, tandis que la lune me regarde_traduction approximative. j'aurais également traduit par "seul à regarder la lune, tandis qu'elle me regarde"...].

Il me reste des regrets: de ne mieux comprendre le japonais, de n'avoir une version française sous la main... pour pouvoir mieux profiter de ce livre.

REFERENCES
-------------------------------------------------------------------------
(1) haibun: texte en prose ou prose poétique qui annoncerait des haikus selon René Sieffert (à propos de Bashô dans le livre de Phillipe Costa). Ce procédé littéraire (alternance de textes et de poésies) serait appelé "réactualisation".

MAJ/Update: 25/07/07

Partager cet article

Repost 0
Published by Christian - dans Théorie haïku
commenter cet article

commentaires

Heure - 時間

France - フランス
Japon - 日本