1
小夜時雨
朧世界の
水たまり
Brève averse du soir -
Ce monde brouillé
Dans une flaque d'eau
(fin janvier 2008)
*****
2
上弦の
月が映った
ニャン子の目
Premier quartier -
Le reflet de la lune
Dans l'oeil du chat
(11/02/2008)
*****
3
V1:
肩凝りを
解す妻の手
新茶の香
Les mains de ma femme
Massant mes épaules endolories
Odeur de thé nouveau
(25/02/2008)
V2 :
(tentative avec yoin 余韻)
肩凝りに
妻の手と混ぜ
新茶の香
Sur mes épaules endolories
Se mélant aux mains de ma femme
L'odeur de thé nouveau
(3/04/2008)
*****
4
恋猫や
流れるジャズに
寛いだ
Les amours du chat
Apaisés par le jazz
Qui passe
(fin mars 2008)
Version de Junjun:
恋猫や
流れるジャズに
落ち着けり
*****
5
猫道に
そっと触れて
鳥曇り
A peine effleuré
Sur le chemin du chat –
Nuage d’oiseaux
(Mi Avril)
*****
6
あり Variation - Variation sur les Fourmis
(11/05/2008)
6a
日曜の
働き蟻は
頑張れる
Les fourmis ouvrières
du dimanche
travaillent dur
6b
日曜の
蟻を対する
恥ずかしさ
La honte
De faire face aux fourmis
Le dimanche
6c
日焼けして
蟻の天国
大根かな
Brûlé par le soleil
Le daikon,
Paradis des fourmis
6d
日焼して
大根の道に
蟻んこだ
Brûlées par le soleil
Les "petites fourmis" sur le chemin
Du daikon
6e
日焼して
大根祭りに
蟻んこだ
Brûlées par le soleil
Les "petites fourmis" à la fête
Du daikon
6f
日焼して
大根の上に
蟻並び/蟻の列
Brûlées par le soleil
Les fourmis en file
Notes:
大根 = Daikon = gros radis blanc japonais. La lecture utilisée ici (daiko au lieu de daikon) est rare, mais présente dans les haïkus (Exemple d'un haïku d'Issa utilisant cette lecture : 大根引き大根で道を教へけり(小林一茶).
蟻んこ = arinko = fourmis. La forme du mot est enfantine (comme wanko, nyanko, etc...). Elle est rendue par l'ajout du terme "petites".
Le 6e penche plutôt du côté du senryu. Et au 6f, je n'ai pu me décider pour le dernier vers. Qu'en pensez vous?
*****夏雨や
UAのリズムで
パリ歩き
Pluie d’été !
Sur le rythme de UA
Marche dans Paris
(14/05/2008)
*****8
涼しさで
地下のパラソル
は待ちをり
Dans la fraîcheur
Le parasol du sous sol
Attend
(16-19/05/2008)
*****
9
夕焼けて
カーテンに猫
の影かな
Le ciel s’embrase,
Aux rideaux la forme
D’un chat
(23-25/05/2008)
*****
10
V1
(caractère en trop - jiamari)
風邪ひいて
葉桜の如く
ゆれる哉
Enrhumé,
Comme les feuilles des cerisiers
Je tremble
V2
(dans le rythme - 5/7/5)
風邪ひいて
青葉の如く
ゆれる哉
Enrhumé,
Comme les feuilles vertes
Je tremble
*****
X
木枯しや
パリ牧神も
凍えたる
Vent froid d'hiver
Même les faunes parisiens
Se gèlent
(27/11/2007)
ぼくしん=牧神=faune
例えば:牧神の午後 (Mallarmé_l'après midi d'un faune)
Bonjour christian
Vos haiku sont tous super !!!
J'en suis débutant même si je suis japonais.
Donc je ne peux pas encore critiquer les haiku d'autrui.
Mais si vous me permetez de laisser un avis, je vous donnerais mon impression.
le 1 Je peux comprendre bien. Excellent haiku
le 2 Le mot ニャン子 est un peu enfantin pour le haiku. Il n'y en a 季語. Donc pour ma part, 猫の目に 秋上弦の 月映る
le 3 Excellent, mais 肩凝りを解す est un peu gras. pour ma part, 肩をもむ 妻の手醸す 新茶の香.
le 4 Je crois que 落ち着けり est mieux que 寛いだ.
le 5 そっと触れて ----字足らず そっと触れおり
Bonjour
Merci pour votre commentaire éclairé. C'est très intéressant pour la réflexion.
Le 2 est effectivement un mukigo: je l'avais composé expres en cherchant à utiliser le quartier de lune (waza to kigo wo irenakatta desu). Le sujet étant mon chat (uchi no neko), je voulais
aussi utiliser nyanko qui est effectivement un peu enfantin. De plus, j'avais déjà pensé à neko no me, mais je voulais changer.
Pour le 3, je ne comprend pas "un peu gras" (nihongo de "kitanai"? "yarashii"?). Je ne connaissais pas "momu".
Pour le 4 je comprend bien. Je n'avais pas pensé à keri qui est difficile à utiliser pour moi. Je vais mettre aussi votre version en ligne.
5 nara, haiku nyumon ni yotte (haiku nyumon ha kaneko
touta no nihongo no hon - shuppangaisha ha Gentosha - ISBN 4-344-90093-6) "sokuon" to iu no ha 1 ji kakaru.Tatoeba "chippoke" ha 4 kazoemasu.
Sore kara kangaetara, "sotto sawarete" ha 7 kazoete jitarazu ha arimasen.
Hoka no hon de chigau kazoekata yonda koto ga arimasuka.Oshietekudasai: totemo omoshiroi desu. Moshikashite kazoekata no "polémique" ga aru no kana.
| France - フランス |
| Japon - 日本 |
commentaires コメント