| [1] Utilisation des signes | [2] Utilisation des katakanas | [3] Utilisation des kanjis |
|
。
。
と
。
。
。
と
雪
が
ふ
る
|
ツ
ク
ツ
ク
ボ
l
シ
ツ
ク
ツ
ク
ボ
l
シ
バ
カ
リ
ナ
リ
|
葡
萄
栗
桃
梨
林
檎
銀
杏
は
嫌
|
|
kinjô keita
金城敬太
|
Masaoka Shiki
正岡子規
|
Ichinomoto Rei 一ノ本玲 [*] |
| [1] |
.. to ...to yuki ga furu |
Avec .. Et ... La neige tombe |
| [2] |
tsukutsukubôshi tsukutsukubôshi bakarinari |
Tsukutsukubôshi Tsukutsukubôshi Ne fait que retentir |
| [3] |
budô kuri momo nashi ringo ha kirai |
Je déteste le RAISIN, les MARRONS, les PECHES, les POIRES, les POMMES. |
| France - フランス |
| Japon - 日本 |
Le premier est un vrai plaisir pour sa fantaisie.
Quant aux troisième exemple, par Ichinomoto Rei, je dirais que c'est un haiku de saison presque par excès de kigo. Et l'on ne sait ce qui est détesté, le goût des fruits, ou le fait qu'ils symbolisent, presque avec outrance, cet automne.
La présentation reste un débat constant. Ainsi Dominique Chipot estime qu'un haïku se devrait d'être proposé sur une seule ligne, qu'elle soit verticale ou non. C'est également la présentation adoptée dans les éditions Verdier.
Pour des raisons pédagogiques, il est vrai que la présentation en trois vers serait préférable.
Ici le cas particulier des exemples (notamment le premier avec la neige: les points à la verticale évoquent bien plus la neige) m'ont amené à cette présentation verticale en une seule ligne.
Cependant je vais essayer de trouver une présentation un peu plus claire pour les romajis et la traduction.
La composition d'Ichinomoto Rei a reçu une appréciation similaire de la part du jury qui a estimé très intéressant cet excès. Ce que je trouve extraordinaire, c'est son age à l'époque, 15 ans! sasuga ichimoto san!