Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
3 décembre 2006 7 03 /12 /décembre /2006 22:12

Du chat au lion

Et si seul le vent du nord
Nous séparait?


何と無くの翻訳:

Neko ha shishi ni
kita kaze dake de
hanasaretara

猫は獅子に

北風だけで

離されたら

Partager cet article

Repost 0
Published by Christian - dans Haïku - 俳句 (FR)
commenter cet article

commentaires

Bédédazi 15/12/2006 14:26

Ah, je me sens mieux parce que j'avais compris pour "balayer large" : "ratisser large", ce qui est moins agréable !Malheureusement, je ne pense pas que cette liste soit exhaustive/complète... Si toi ou des lecteurs ou des auteurs de haikus veulent donner d'autres liens pour que je les rajoute dans Bédés d'Asie, n'hésitez pas à me les envoyer à bededazi(at)yahoo.com, merci !

Christian 12/01/2007 13:57

Vous l'avez compris, je ne suis pas un traducteur et manque notamment de vocabulaire, mais l'exercice est toujours intéressant et fait partie de la politique éditoriale de ce blog.Parmis les écueuils:Pour les traductions de haïku, j'essaie toujours de respecter la métrique de 17 mores/caractères ou de m'en approcher (ici : 19 mores). Ainsi, mon premier mouvement a été de traduire lion par RAION (4 caractères), pour enfin trouver "shishi" (2 caractères) de façon à avoir un compte approchant (et passer de 21 à 19)Toutefois, je continue à m'interroger sur la pertinence du choix de ce mot plutôt que l'autre.

Bédédazi 13/12/2006 11:43

Merci : j'ai retiré le lien mort et j'ai rajouté l'anneau haiku.PS : Pourquoi "balayer large" ?

Christian 13/12/2006 13:26

j'aurais pu dire a l'air exhaustive/complète.

Bédédazi 08/12/2006 10:56

Merci, j'ai rajouté ce lien dans les pages "Lien - Japon - Littérature" où sont référencés des sites sur le haiku (liste non exhaustive).

Christian 11/12/2006 14:04

La catégorie liens- littérature a l'air de balayer large quant aux haiku. Il manque sans doute la page de Marylène- l'anneau haiku. A signaler: Haiku et senryu est un lien mort.

Bédédazi 06/12/2006 08:12

Joli haiku !(Sauf qu'en italique, les "o" ressemblent à des "a").Je remarque ton titre "Haiku d'automne", il est vrai qu'au Japon, les haikus sont classés selon les saisons, alors qu'en Occident on va plutôt classer poésie, citations, etc. par thèmes.J'aime bien la différence japonaise, ça sort de l'ordinaire, ça pousse à voir, penser, être différemment.Je vais continuer ma lecture, peut-être découvrirais-je d'autres haikus ?

Christian 06/12/2006 13:19

J'ai enlevé les italiques pour rendre cela plus lisible. Je ne suis pas sûr que les haiku soient classés par saison: je sais que les kigo (mots de saison) sont classés par saison dans des éphémérides.Un éphéméride poétique à l'usage des français (j'en parlerais plus longuement dans un autre article) par seegan mabesonne:http://www.osk.3web.ne.jp/logos/saijiki/index.html

Heure - 時間

France - フランス
Japon - 日本