Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
16 août 2005 2 16 /08 /août /2005 00:00

Entendre une autre langue que la notre est déjà une invitation au voyage. A l'instar de la France où nous utilisons des mots étrangers pour créer des images différentes de celles de nos propres termes, le japon utilise des mots ou expressions françaises pour offrir un impact particulier au lecteur. Ce français, qui n'est pas toujours utilisé à bon escient, reste saisissant de poésie par l'image décalée et surprenante qu'il offre au francophone arpentant le pays du soleil levant.

Un néologisme a été conçu afin de rendre compte de ce phénomène: "le franponais" (français japonisé, détourné, utilisé sans rapport avec son sens, avec des fautes ou des erreurs...).

Beaucoup de francophones au japon partent à la chasse au plus beau franponais que l'on pourrait trouver. Je vous livre les miens:

外国語を聞くと旅の誘い浮かびます。フランス語の中では新しいイマジーを作るのにいろいろな外国語の言葉を使います(例えば、フランス語では"etre zen"と言うのは静めるの意味があります。)日本もその通りにフランス語の言葉を使います。間違えたり、違う意味使ったりしても日本人はいつもポエテイックな感じできれいなイマジーを作ります。それは"le franponais"と言います(français-japonais)。

日本にいるフランス人はその"franponais"を写真で撮りに行きます。ぼくのは:


   

Insister sur l'esprit du restaurant:

 La brasserie l'écrin: le français donne peut-être plus d'élégance au nom d'un restaurant ou café, sans pour autant que l'établissement serve des spécialités françaises: ici il semblerait que le propriétaire veuille insister sur la "brasserie à la française"

 Parce que le nom en français, c'est mignon:

le "petit lapin" à yokohama. On remarquera que l'image au dessus du nom n'a rien à voir avec une spécialité au lapin. En effet, les japonais ne mangent pas de lapins (animaux domestiques aussi mignons que les chats). S'ils apprenaient que l'on salive devant un civet...

   
 Une Boulangerie Pâtisserie à Tokyo, si je me souviens bien. Très renommée. Le propriétaire avait-il fait un stage dans sa jeunesse à clermont ferrand? (ville très connue pour son attrait touristique ^o^)  Du côté d'harajuku. Un petit bar. Je ne suis pas allé vérifier si les filles étaient gentilles...
   
 Belle Mamie (à asakusa)

 Où l'enfer peut être pavé de bonnes intentions:

Une chaîne de magasins (un peu similaire à la brioche dorée) s'appelle "vie de france café". A l'intérieur un texte rappelle en français que "vie de france" cherche à retrouver le goût de l'authentique (comme un bon croissant ou une bonne baguette) Un esprit un peu perdu en route: les seules viennoiseries françaises ont un goût bien différent de ce qui se fait ici.

   

 Une référence évidente:

Le français semble être une référence évidente pour un salon de coiffure qui veut insister sur ses coupes à la mode. Une chaine de magasins je crois.

 

 

 Enfin, mon préféré: Un slogan très original pour une boutique de mode (cherchez l'erreur ^o^).

Correction KKR
Maj/Update: 9/08/2008

Partager cet article

Repost 0
Published by Christian - dans Japon - 日本
commenter cet article

commentaires

Bédédazi 06/12/2006 11:30

Je n'ai pas fait la chasse à cela, il faudra peut-être que j'y pense pour la prochaine fois ?!

dancing panda 12/06/2006 16:40

Bonjour! 
Est-ce que vous avez deja vu le cafe " Cafe de Crie"
http://www.pokkacreate.co.jp/
et " bon bonheur" (est-ce qu'il y a mauvaise bonheur???)
 

Christian 13/06/2006 13:51

J'ai déjà vu des "café de crie" au Japon. Je me suis toujours demandé ce que cela signifiait? Une référénce à la "vente à la criée"?
La vente à la criée est une méthode de vente à haute voix: on dit le nom des produits et leur prix. On trouve surtout cela dans les marchés de poisson. Je crois que tsukiji est comme ça, mais je n'y suis jamais allé.
Dans bonheur, bon existe déjà. On ne peut donc le répéter. Un bonheur est un heureux événement qui nous arrive. Le contraire ("mauvais bonheur") est le "malheur".
 

chris 17/08/2005 13:18

Excuse moi. Je n'avais pas encore mis en ligne quelques exemples: tu peux voir les photos à présent.

Pour l'expression, je vais essayer d'expliquer: en fait j'ai remarqué que beaucoup de français (ou belges, etc...) aiment photographier les franponais qu'ils découvrent au japon. Cela devient comme "une chasse au franponais"(shashin hunting?)

La gadoue 17/08/2005 08:48

Je sais qu'au Japon il y a beaucoup de francais comme noms de cafes, de restaurants, et comme la marque aussi. ensuite dans des CMs en francais, imprimes sur des vetements etc..

Ton expression m'a impressionee. "Beaucoup de francophones au japon partent à la chasse au plus beau franponais" Je me demande comment l'on traduit en japonais...

franponais c'est par exemple? Continue a parler, STP!

Heure - 時間

France - フランス
Japon - 日本