Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
28 février 2010 7 28 /02 /février /2010 23:01
Nous avons petit à petit dévoilé certains kigos dans la revue Ploc (des kigos universels et des kigos adaptables à nos régions). Cette année du tigre (虎 "tora") en Asie est l'occasion de présenter  "ame ga tora"(雨が虎), littéralement "la pluie du tigre", une expression de saison appartenant à une catégorie de kigos inadaptables pour leur forte connotation culturelle.

Cette mise en lumière d'une expression "très japonaise" offre l'occasion de voir ce que pourraient devenir des kigos francophones similaires.

La "pluie du tigre" tombe le 28 mai dans l'ancien calendrier  luni-solaire nippon, ce qui correspondrait au 4 juillet selon le calendrier grégorien, rendant de fait son utilisation relativement limitée. La probababilité de pleuvoir au début de juillet est cependant élevée, dans un rapport de 2/3 (nous sommes en pleine saison des pluies au Japon - juin & juillet) [1].

Cette expression fait référence à une courtisane "Tora gozen", née à Oiso, dont l'histoire est relatée dans le "Dit des Soga" ("soga monogatari"), inspiré de faits réels de l'époque de Kamakura. Tora Gozen aimait "soga no sukenari Juro", lequel fut malheureusement tué par les gardes de "Kudo Suketsune" - dont il avait provoqué la mort.

Tora aurait pleuré si fort la disparition de son amant que ses larmes furent changées en pluie (d'un point de vue métaphorique, probablement).  Depuis, les gens d'Oiso surnommeraient une pluie à grosses gouttes "les larmes de tora".

Le nom de "Tora" proviendrait selon la légende, du moment de la naissance de la dame (année du tigre, mois du tigre, heure du tigre).

Après la mort de de son amant, elle serait devenue none et retournée dans sa ville de naissance.

Ainsi, la "pluie du tigre" ou "pluie de Dame Tora", est devenue un kigo à part entière, porteur d'une forte charge culturelle et émotionnelle en ce qu'il évoque les larmes des femmes séparées de leur bien-aimé.
 



人知らぬ月日の立つや虎が雨
hito shiranu tsukihi no tatsu ya tora ga ame

L'Homme ignorant
du temps qui passe -
Pluie de Dame Tora
*

* rappel: tora signifie tigre en japonais


(赤尾恵以 Akao ei) [2]

Traduction :
Ce kigo pourrait se traduire par "pluie du tigre", "pluie de Tora" ou "pluie de Dame Tora".

Variante:
虎が涙雨: les larmes de pluie du tigre.

Sources:
- Daruma Museum Gallery ;
- article de Tanaka Yuko dans la revue Persée ;
- saijiki de poche de Kodakawa - tome de l'été.

Estampe d'Hiroshige évoquant les larmes de Tora :
Ici.

[1] Merci à Hidenori Hiruta pour ses précisions. Thank to mister Hidenori Hiruta for his informations.
[2] Saijiki de Kadokawa
Maj/Update : 02/03/2010 ; 06/03/2010; 02/04/2010; 02/05/2010

Partager cet article

Repost 0
Published by chris - dans Théorie haïku
commenter cet article

commentaires

reyna 03/05/2010 13:41



Bonjour,


Moi, c'est Reyna, une Japonaise.


Ton texte m'a intéressée



chris 03/05/2010 15:15



Bonjour Reyna san,


 


Merci pour votre passage et votre commentaire. Vus de France, les kigos japonais sont parfois très compliqués. Aussi, nous essayons de les expliciter un petit peu sur internet.


 


Cordialement,



nekojita 24/03/2010 15:56


merci pour ces larmes de tigre, maintenant je sais que c'est un animal sensible... :-) Toujours aussi intéressant.


chris 02/04/2010 12:36



Merci pour ton passage. Je viens d'apporter quelques précisions à l'article.



Heure - 時間

France - フランス
Japon - 日本