1
切り薔薇は
道路の端に
一つ哉
Une fleur coupée
Sur le bord de la route
Si seule!
(10/06/2008)
*****
2
父の日に
砂の城を
覚えけり
A la fête des pères
Je me souviens
D'un château de sable
(17/06/2008)
*****
1
切り薔薇は
道路の端に
一つ哉
Une fleur coupée
Sur le bord de la route
Si seule!
(10/06/2008)
*****
2
父の日に
砂の城を
覚えけり
A la fête des pères
Je me souviens
D'un château de sable
(17/06/2008)
*****
1
小夜時雨
朧世界の
水たまり
Brève averse du soir -
Ce monde brouillé
Dans une flaque d'eau
(fin janvier 2008)
*****
2
上弦の
月が映った
ニャン子の目
Premier quartier -
Le reflet de la lune
Dans l'oeil du chat
(11/02/2008)
*****
3
V1:
肩凝りを
解す妻の手
新茶の香
Les mains de ma femme
Massant mes épaules endolories
Odeur de thé nouveau
(25/02/2008)
V2 :
(tentative avec yoin 余韻)
肩凝りに
妻の手と混ぜ
新茶の香
Sur mes épaules endolories
Se mélant aux mains de ma femme
L'odeur de thé nouveau
(3/04/2008)
*****
4
恋猫や
流れるジャズに
寛いだ
Les amours du chat
Apaisés par le jazz
Qui passe
(fin mars 2008)
Version de Junjun:
恋猫や
流れるジャズに
落ち着けり
*****
5
猫道に
そっと触れて
鳥曇り
A peine effleuré
Sur le chemin du chat –
Nuage d’oiseaux
(Mi Avril)
*****
6
あり Variation - Variation sur les Fourmis
(11/05/2008)
6a
日曜の
働き蟻は
頑張れる
Les fourmis ouvrières
du dimanche
travaillent dur
6b
日曜の
蟻を対する
恥ずかしさ
La honte
De faire face aux fourmis
Le dimanche
6c
日焼けして
蟻の天国
大根かな
Brûlé par le soleil
Le daikon,
Paradis des fourmis
6d
日焼して
大根の道に
蟻んこだ
Brûlées par le soleil
Les "petites fourmis" sur le chemin
Du daikon
6e
日焼して
大根祭りに
蟻んこだ
Brûlées par le soleil
Les "petites fourmis" à la fête
Du daikon
6f
日焼して
大根の上に
蟻並び/蟻の列
Brûlées par le soleil
Les fourmis en file
Notes:
大根 = Daikon = gros radis blanc japonais. La lecture utilisée ici (daiko au lieu de daikon) est rare, mais présente dans les haïkus (Exemple d'un haïku d'Issa utilisant cette lecture : 大根引き大根で道を教へけり(小林一茶).
蟻んこ = arinko = fourmis. La forme du mot est enfantine (comme wanko, nyanko, etc...). Elle est rendue par l'ajout du terme "petites".
Le 6e penche plutôt du côté du senryu. Et au 6f, je n'ai pu me décider pour le dernier vers. Qu'en pensez vous?
*****夏雨や
UAのリズムで
パリ歩き
Pluie d’été !
Sur le rythme de UA
Marche dans Paris
(14/05/2008)
*****8
涼しさで
地下のパラソル
は待ちをり
Dans la fraîcheur
Le parasol du sous sol
Attend
(16-19/05/2008)
*****
9
夕焼けて
カーテンに猫
の影かな
Le ciel s’embrase,
Aux rideaux la forme
D’un chat
(23-25/05/2008)
*****
10
V1
(caractère en trop - jiamari)
風邪ひいて
葉桜の如く
ゆれる哉
Enrhumé,
Comme les feuilles des cerisiers
Je tremble
V2
(dans le rythme - 5/7/5)
風邪ひいて
青葉の如く
ゆれる哉
Enrhumé,
Comme les feuilles vertes
Je tremble
*****
X
木枯しや
パリ牧神も
凍えたる
Vent froid d'hiver
Même les faunes parisiens
Se gèlent
(27/11/2007)
ぼくしん=牧神=faune
例えば:牧神の午後 (Mallarmé_l'après midi d'un faune)
1
この世の中
地獄の方に
メトロ哉
Dans ce monde
Menant vers l’enfer
Le métro, peut-être
*****
2
猫にとって
案山子に良く似る
上着かな
Pour mon chat
Ressemblant à un épouvantail
Mon manteau peut-être
*****
3
Hanabi Variation
この窓に
我らの花火
こだま哉
Notre feu d'artifice
à cette fenêtre:
L'écho
★
この壁に
花火のこだま
消える哉
Sur ce mur
l'écho du feu d'artifice
qui s'efface
★
星までや
花火のこだま
聴ける哉
L'écho des feux d'artifices
s'entend-il
jusqu'aux étoiles
4A
どら猫や
突然逃げて
夏あらし
Chat errant
S'enfuyant soudain
Orage en été
4B
猫の目に
世の姿とか
稲妻か
Dans l'oeil du chat
L'ombre du monde ou bien
L' éclair
*****
5
猪口奥に
透けている世の
朧月
Au fond de ma coupe
Lune Brouillée
De ce monde transparent
*****
6
蛾の影は
急に飛び込む
夜さむ哉
S'envolant soudain
L'ombre d'un papillon de nuit
Frisson dans la nuit
*****
7
飛行機と
競争したる
遠い蝿
faisant la course
Avec un avion
Une mouche lointaine
(16/10/2007)
8
玄関も
赤く色づく
紅葉かな
Même le pas de la porte
Se colore du rouge
Des feuilles (d'automne)
(semaine 12/11/07)
*****
9
込むメトロ
苦しみの手で
しっかり立つ
Métro bondé -
Avec ses mains douloureuses
Tenir bon
10 A
空からの
はるさめ見える
飾りもの
Descendant du ciel
Les décorations de Noël
Ressemblent à des vermicelles
(semaine du 10/12/2007)
10 B
足跡や
サンタの到着
早いかな
Ah ces traces !
La venue du Père Noël
Est bien précoce
(semaine du 10/12/2007)
2
葉の影の
中の寝る猫
春の朝
横道/パリ道に
傘の森林
春の雨
しゅんこうの
白きシャツ着る
黒ひ人
Traduction française approximative:
鳥の巣や
小枝散らばる
パリの春
Traduction française approximative:
Nid d'oiseau
Aux brindilles éparpillées
Printemps à Paris
*****
6
白の下
この世薄れば
春の雪
Traduction française approximative:
Et si, sous le blanc
Ce monde s'estompait?
Neige de Printemps
*****
7
傘の中
着物の発生
パリの春
Traduction française approximative:
Sous un parapluie
Apparaît un kimono
Printemps à Paris
*****
8
春の星
エッフェル光に
消されたるPlusieurs traductions, qu'en pensez vous?
Traduction française approximative:
Etoiles de printemps
Effacées par
le rayon de la tour eiffel
Proposée par Neko:
Etoiles de printemps
Effacées par
le faisceau de la tour eiffel
*****
9
猫の毛か
このカフェオレで
しゅんこうかな
Traduction française approximative:
Serais-ce un poil de chat
Dans ce café au lait
Lumière au printemps
*****
10
ゆく春や
マルシェの西瓜
売り切れた
Traduction française approximative:*****
X
こう散たる
コンクリ-トに
桜かな
Traduction française approximative:横道に
ポトフの匂い
故郷かな
雪道に
ポトフの匂ひ
故郷かな
| France - フランス |
| Japon - 日本 |
commentaires コメント