Note ところで

とりあえずフランス語で書いて、次ー時間がある時にー日本語で翻訳する。少々を待ちくだいさ。^o^

____________________

日本語の間違えを見つけたら、教えてください!^o^

_____________________

Pour m'envoyer des  messages:

遠慮なくメッサジを送るのに:

ICI                  ここ

____________________

 ____________________

D'où venez vous?

Locations of visitors to this page


Bienvenue! ようこそ!

Bonjour et bienvenue sur Tabi (voyage en japonais)!

 
Ce blog se place sous le thème des voyages mobiles (au Japon principalement) & immobiles (poésies, littérature, le Japon à Paris).
 
ようこそ !ぼくのブログに!                                          En chaussettes et en voyage      足袋で&旅で

 

Il y a actuellement 1 personne(s) sur ce blog                                     Profil-プロフィール

1

切り薔薇は

道路の端に

一つ哉

Une fleur coupée

Sur le bord de la route

Si seule!

(10/06/2008)

*****


2

父の日に

砂の城を

覚えけり

A la fête des pères

Je me souviens

D'un château de sable

(17/06/2008)

*****

commentaires (1)    publié dans : Haïku - 俳句 (JP) ajouter un commentaire
Samedi 5 juillet 2008

1

小夜時雨

朧世界の

水たまり

Brève averse du soir -

Ce monde brouillé

Dans une flaque d'eau

(fin janvier 2008)

*****

2

上弦の

月が映った

ニャン子の目

Premier quartier -

Le reflet de la lune

Dans l'oeil du chat

(11/02/2008)

*****

3

V1:

肩凝りを

解す妻の手

新茶の香

 

Les mains de ma femme

Massant mes épaules endolories

Odeur de thé nouveau

(25/02/2008)

 V2 :

(tentative avec yoin 余韻)

肩凝りに

妻の手と混ぜ

新茶の香

 

Sur mes épaules endolories

Se mélant aux mains de ma femme

L'odeur de thé nouveau

(3/04/2008)

*****

 

4

恋猫や

流れるジャズに

寛いだ

 Les amours du chat

Apaisés par le jazz

Qui passe

(fin mars 2008)

 

Version de Junjun:

恋猫や

流れるジャズに

落ち着けり

 

***** 

5

猫道に

そっと触

鳥曇り

A peine effleuré

Sur le chemin du chat –

Nuage d’oiseaux

(Mi Avril)

*****  

6

 

あり Variation - Variation sur les Fourmis

(11/05/2008)

6a

日曜の

働き蟻は

頑張れる

Les fourmis ouvrières

du dimanche

travaillent dur

 

6b

日曜の

蟻を対する

恥ずかしさ

La honte

De faire face aux fourmis

Le dimanche


6c

日焼けして

蟻の天国

大根かな

Brûlé par le soleil

Le daikon,

Paradis des fourmis

 

6d

日焼して

大根の道に

蟻んこだ

Brûlées par le soleil

Les "petites fourmis" sur le chemin

Du daikon


6e

日焼して

大根祭りに

蟻んこだ

Brûlées par le soleil

Les "petites fourmis" à la fête

Du daikon


6f

日焼して

大根の上に

蟻並び/蟻の列

Brûlées par le soleil

Les fourmis en file

Sur le daikon

 


Notes:

 大根 = Daikon = gros radis blanc japonais. La lecture utilisée ici (daiko au lieu de daikon) est rare, mais présente dans les haïkus (Exemple d'un haïku d'Issa utilisant cette lecture : 大根引き大根で道を教へけり(小林一茶).

 蟻んこ = arinko = fourmis. La forme du mot est enfantine (comme wanko, nyanko, etc...). Elle est rendue par l'ajout du terme "petites".

Le 6e penche plutôt du côté du senryu. Et au 6f, je n'ai pu me décider pour le dernier vers. Qu'en pensez vous?

***** 
7

夏雨や

UAのリズムで

パリ歩き

 

Pluie d’été !

Sur le rythme de UA

Marche dans Paris

(14/05/2008)

*****  

8

涼しさで

地下のパラソル

は待ちをり

Dans la fraîcheur

Le parasol du sous sol

Attend

(16-19/05/2008)

*****

 

9

夕焼けて

カーテンに猫

の影かな

Le ciel s’embrase,

Aux rideaux la forme

D’un chat

 (23-25/05/2008)

  *****

10

V1

(caractère en trop - jiamari)


風邪ひいて

葉桜の如く

ゆれる哉


Enrhumé,

Comme les feuilles des cerisiers

Je tremble


V2

(dans le rythme - 5/7/5)


風邪ひいて

青葉の如く

ゆれる哉


Enrhumé,

Comme les feuilles vertes

Je tremble

*****

 

X

木枯しや

パリ牧神も

凍えたる

Vent froid d'hiver

Même les faunes parisiens

Se gèlent

(27/11/2007)

 

ぼくしん牧神=faune

例えば:牧神の午後 (Mallarmé_l'après midi d'un faune)






commentaires (3)    publié dans : Haïku - 俳句 (JP) ajouter un commentaire
Lundi 24 mars 2008

1

この世の中

地獄の方に

メトロ哉

 Dans ce monde

Menant vers l’enfer

Le métro, peut-être

 

*****

 
2

 猫にとって

案山子に良く似る

上着かな

Pour mon chat
Ressemblant à un épouvantail
Mon manteau peut-être

 

*****

3

Hanabi Variation

この窓に

我らの花火

こだま哉

Notre feu d'artifice
  à cette fenêtre:
L'écho

この壁に

花火のこだま

消える哉

Sur ce mur
l'écho du feu d'artifice
qui s'efface

星までや

花火のこだま

聴ける哉

L'écho des feux d'artifices

s'entend-il

jusqu'aux étoiles

*****

4A

どら猫や

突然逃げて

夏あら

Chat errant
S'enfuyant soudain
Orage en été

 

4B


猫の目に

世の姿とか

稲妻か

  

Dans l'oeil du chat

L'ombre du monde ou bien

L' éclair

***** 
5

 猪口奥に

透けている世の

朧月

  Au fond de ma coupe
Lune Brouillée
De ce monde transparent

*****
6

蛾の影は

急に飛び込む

夜さむ哉

 
S'envolant soudain

L'ombre d'un papillon de nuit

Frisson dans la nuit

 *****

7

飛行機と

競争したる

遠い蝿

faisant la course

Avec un avion

Une mouche lointaine

(16/10/2007)

8

玄関も

赤く色づく

紅葉かな

Même le pas de la porte

Se colore du rouge

Des feuilles (d'automne)

(semaine 12/11/07)

***** 

9

 込むメトロ

苦しみの手で

しっかり立つ

 
Métro bondé -

Avec ses mains douloureuses

Tenir bon

(fin 11/2007)

 10 A

 空からの

はるさめ見える

飾りもの

Descendant du ciel

Les décorations de Noël

Ressemblent à des vermicelles

(semaine du  10/12/2007)

  10 B

 足跡や

サンタの到着

早いかな

 Ah ces traces !

La venue du Père Noël

Est bien précoce

(semaine du  10/12/2007)

 

 



Série commencée le 25/06/2007
 
commentaires (4)    publié dans : Haïku - 俳句 (JP) ajouter un commentaire
Mardi 16 octobre 2007

2

葉の影の

 

中の寝る猫

 

春の朝

Traduction française approximative:
A l'ombre des feuilles
Un chat endormi
Matin de printemps

*****
3

横道/パリ道に

傘の森林

春の雨


Traduction française approximative:
Sur  chemin de traverse/ chemin à Paris
Une forêt de parapluie
Pluie de printemps

*****
4

しゅんこうの

白きシャツ着る

黒ひ人

 

Traduction française approximative:
Lumière printanière
d'une chemise blanche portée
par un homme sombre

*****
5

鳥の巣や

小枝散らばる

パリの春

Traduction française approximative:
Nid d'oiseau
Aux brindilles éparpillées
Printemps à Paris

*****

6

白の下

この世薄れば

春の雪

 

Traduction française approximative:
Et si, sous le blanc
Ce monde s'estompait?
Neige de Printemps

*****

7

傘の中

着物の発

パリの春

   

Traduction française approximative:
Sous un parapluie
Apparaît un kimono
Printemps à Paris

*****

8

春の星

エッフェル光に

消されたる

  Plusieurs traductions, qu'en pensez vous?

Traduction française approximative:

Etoiles de printemps
Effacées par
le rayon de la tour eiffel

Proposée par Neko:

Etoiles de printemps
Effacées par
le faisceau de la tour eiffel

*****

9

猫の毛か

このカフェオレで

しゅんこうかな

Traduction française approximative:

Serais-ce un poil de chat

Dans ce café au lait

Lumière au printemps

*****

10

ゆく春や

マルシェの西瓜

売り切れた

Traduction française approximative:
la fin du printemps !
les pastèques du marché
  déjà disparues.

*****

X

こう散

コンクリトに

桜かな

Traduction française approximative:
Ainsi se dispersent
sur le béton
les fleurs de cerisier
commentaires (3)    publié dans : Haïku - 俳句 (JP) ajouter un commentaire
Vendredi 2 mars 2007

横道に

ポトフの匂い

故郷かな

 
Traduction française approximative:
Sur un chemin de traverse
odeur de pot-au feu
Mon pays natal?



Proposition de
S. Mabesoone:

雪道に

ポトフの匂ひ

故郷かな





Maj/Update: 26/12/07
commentaires (3)    publié dans : Haïku - 俳句 (JP) ajouter un commentaire
Mardi 13 février 2007

Heure - 時間

France - フランス
Japon - 日本

Calendrier カレンダー

Juillet 2008
L M M J V S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
<< < > >>

Recherche - 検索

Images Aléatoires

Blog : Famille sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus