Bienvenue! ようこそ!

Bonjour et bienvenue sur Tabi (voyage en japonais)!

 
 
ようこそ !ぼくのブログに!                                          En chaussettes et en voyage      足袋で&旅で

 

Il y a actuellement 8 personne(s) sur ce blog                                     Profil-プロフィール

Lectures-  読み物

Takeshi Kitano est connu en tant que cinéaste et amuseur de la télévision japonaise (sous le nom de beat takeshi). Si cette deuxième casquette est assez peu connue du grand public en occident, il est possible de jeter un coup d'oeil sur une émission dont il est le producteur "takeshi's castle" sur la TNT pour s'en faire une idée.

En dehors de son activité audiovisuelle, il est également auteur de quelques livres autobiographiques sur son enfance et sa jeunesse. Sans être des révolutions stylistiques, ces livres sont intéressants pour leur simplicité et le témoignage d'une époque d'après guerre au Japon, assez peu connue en France.

A- Traduits en français:

- Asakusa kid aux éditions de poche "le serpent à plume"
[ISBN-10: 2842612795; ISBN-13: 978-2842612795_ 7 €]

Ce livre est l'occasion de pénétrer dans le monde du théatre ou cabaret à Asakusa lors des débuts de Beat Takeshi.

- La vie en gris rose aux éditions de poche "philippe Picquier" (titre original: たけしくん、ハイ!)
[ISBN-10: 2809700222; ISBN-13: 978-2809700220_7,5 € ]

Takeshi nous raconte son enfance dans l'époque de l'après guerre. Ce livre comporte certaines illustrations de l'auteur lui-même - un autre talent dont on peut découvrir les oeuvres dans hanabi -.

B- En japonais, existe notamment:

- Kikujiro et Saki (titre original: 菊次郎とさき_kikujiro to saki")
[ISBN-10: 4103812095; ISBN-13: 978-4103812098_340 Yens TTC]

Takeshi revient sur son enfance et plus particulièrement ses parents qui sont un peu les héros de ce livre.

Pour les apprenants en japonais: le texte n'est pas trop complexe à lire pour un niveau 2 du JLPT. Avec un dictionnaire électronique, la lecture devient plus aisée. Attention à certains mots argotiques comme "oira".


Si vous avez lu d'autres livres de lui, n'hésitez pas à nous en faire part.

PS: kikujiro to saki est le titre éponyme d'un dorama (télésérie japonaise) en 3 saisons qui reprend ses romans autobiographiques.

たけし北野はフランスでは監督としてだけ知られています。

でも最近、彼が書いた本は少し翻訳されていたおかげで外のところが見られています:フランス語で゛あさくさキドと゛たけしくん、ハイ!゛が読めるようになりました。

この本は面白いだけではなくて日本の戦後の時代とか浅草とかについても習うことが出来ると感じます。

日本語で゛きくじろとさき゛を読みました。フランス人なら、日本語能力試験の2番目と電子辞書があれば、大丈夫と思います。
 

皆さん、外の本のお勧めはありませんか。

PS: commentaire incorrect effacé

Voir les 0 commentaires - Ecrire un commentaire
Mercredi 27 août 2008
"Pélerin du désert" de théodore Monod est une profession de foi.

L'auteur ne se place pas spécifiquement en partisan d'un multiculturalisme, ce que l'expression "esprit nomade"  de Paul me laissait entendre de ses ouvrages. Mais l'esprit nomade est implicite: Pour apprendre, il faut être capable d'écouter l'autre. Ainsi, Théodore Monod a beaucoup appris du désert et des nomades.

L'oeuvre se décompose en deux chapitres "se relier" et "se soustraire": le premier chapitre porte plutôt sur la foi et sa relation avec la science (recherche de l'absolu). Le deuxième invite à réfléchir sur le sens du désert.

Ainsi s'il s'adresse en priorité aux scientifiques-chercheurs et aux relations qu'entretiennent la recherche et la philosophie ou spiritualité, ses pensées sont porteuses de sens pour toute personne à la recherche de quelque chose (quelque soit le domaine de recherche: scientifique, littéraire, spirituel...) et profitable à son cheminement. Il parle ainsi à tous.

Théodore Monod constate la difficulté de la réflexion dans Cité: la vie dans un environnement urbain use, notamment par son ennui, le citadin. La surabondance d'objets, de futilités, le détourne de l'essentiel. Il dont donc lutter contre l'égoisme pour trouver une exaltation, une transcendance. Il doit veiller également à éviter que le modernisme le transforme: l'auteur n'a rien contre le progrès matériel quand il peut épargner -et non pas éviter - la peine aux hommes.

Par opposition, le désert enseigne la leçon du dénument, il permet "l'apprentissage de la soustraction" et d'en rester à l'essentiel : "soustraire, se soustraire; prendre l'essentiel non seulement d'objet mais de pensées, cet allégement est déjà une philosophie." Ce dénuement, cette survie, permet l'assimilation à la terre.

TM affirme la nécessité d'éveiller l'homme, de le remettre au coeur d'une transcendance, d'un dépouillement personnel pour qu'il garde sa liberté intérieure.

Pendant la lecture de cet ouvrage, je pensais à la société japonaise qui est sans doute "la société de service par excellence", la plus "aboutie". Elle se rapproche de cet absolu de Cité "presse-bouton". Ceux qui ne connaissent pas le Japon ne mesurent pas à quel point cet élement du service est fort: s'il facilite sa vie, il rend aussi l'homme plus dépendent et moins autonome.

Se soustraire afin de retrouver l'essentiel doit donc être plus difficile qu'ailleurs.

Ainsi, des émissions de téléréalité japonaises (aux thèmes suivants: l'échange de maman, le candidat qui vit dans le plus grand dénuement...) amènent à présenter des personnes qui ont choisit de s'écarter de la société de consommation: ils se retirent de la Ville et gagnent la campagne, construisent de A à Z leur maison, vivent de leurs cultures autant que possible, sont adeptes de la récupération... Le gouffre entre cette sur-vie et les étonnantes commodités de la vie nippone étonnent: le décalage est énorme. N'ont ils pas de motivations semblables?

Quanf à la résidence en pays étranger,  elle fait perdre à l'homme les repères de sa Cité, ses facilités: ne permet-elle pas dans une certaine mesure de se soustraire?

*****


"Le temps des 4 saisons a disparu au coeur d'une société presse-bouton."

"partir. Tous les chercheurs, quelque soit leur âge, ont cette soif, cette faim."

"je retrouve la leçon du désert, son épure, son chant du silence"


De Théodore Monod in Pélerin du Désert - Editeur La table ronde ISBN 2-7103-0893-2

Note: texte édité le 21/02/2008, mais placé après le texte sur le voyage au Japon. Le titre comporte une référence au blog sur lequel j'ai entendu parler de Théodore Monod.
Voir les 0 commentaires - Ecrire un commentaire
Dimanche 3 février 2008

Bien que n'étant pas un grand lecteur de manga (BD japonaises), je recommande quelques séries vraiment très intéressantes, riches d'enseignements sur la vie japonaise moderne: Sazae san et Peesuke. Elles ont en commun d'être parues sous forme de feuilleton dans des quotidiens de l'archipel (à l'instar d'un Garfield américain ou d'une Mafalda argentine) avant d'être réunies en recueil.

 

I- サザエさん: Sazae san de Machiko HASEGAWA


 

Biographie:

Machiko Hasegawa, née à Saga le 30/01/1920 et disparue le 27/05/1992, est connue pour avoir dessiné la série Sazae San dans le journal Asahi Shimbun entre 1949 et 1974. Ses oeuvres ont ensuite été publiées dans la maison d'édition de sa soeur.

Histoire:

Machiko Hasegawa relate les préoccupations d'une famille japonaise traditionnelle de la période de l'après guerre ( les difficultés suite au rationnement dans le n°1...) jusqu'aux années 70 (la récession, la montée du yen, des taxes sur le tabac). Trois générations vivent sous le même toit: les parents et leurs trois enfants, le gendre de leur fille ainée et le petit fils.

Il se dégage une certaine fraicheur de cette série à succès, adapté en série animée télévisée (et toujours diffusée sur les chaînes nippones).

Un élément amusant dans cette série est le nom de chacun des membres de cette famille, toujours en rapport avec la mer. Par exemple:

- Sazae, la fille ainée: Turbo;

- Wakame, la cadette: algues (de la soupe miso);

- Katsuo, le frêre:bonite séchée (utilisée dans les okonomiyaki);

- Tarao, le fils de Sazae, appelé Tara, qui signifie morue.


Volumes: 68

Quelques liens:

wikipédia FR: ici & , et quelques site en français ici, & .

              

II- ペエスケ: Peesuke de Shunji SONOYAMA

  

 

 

Biographie:

 

Shunji Sonoyama, né le 23/04/1935 à Matsué, effectue des études de commerce à la célèbre université de Waseda . Il publie ses premières oeuvres pendant sa scolarité ( "ganbare gonbei").

 

Peesuke, son oeuvre la plus connue, apparaît pour la première fois le 4/01/1979 sous forme de feuilleton dans l'édition du soir d'Asahi shimbun . A partir de 1983, le chien Gatapishi fait son entrée.. 

 

Il disparaît le 20/01/1993.

 

Histoire:

 

Shunji Sonoyama raconte avec tendresse la vie de Peesuke, sarariman (salarié) ordinaire: le quotidien dans sa société, la venue d'un chien, la recherche d'un appartement, la rencontre de sa future femme, etc..

Volumes:

 

Numéro

Titre japonais

Traduction

1

こっちに向いてガタピシ

Viens ici Gatapishi

2

ガタピシ危機一髪

Gatapishi l'a échappé belle

3

ガタピシの子守うた

La berceuse de Gatapishi

4

ドキドキ恋のガタピシ

Gatapishi, un coeur amoureux

5

ガタチンプニン大騒動

La grande agitation gatachinpunin

6

ヘータッタッタハハア!!

hetatatahahaa 

7

ヒロミコンニチワニン

 hiromikonnichiwanin

8

バイバイガタピシ サヨナラ!

 bye bye Gatapishi, adieu
 

 

 

PS: quelqu'un connaitrait-il la traduction exacte des titres 5 à 7?

Voir les 2 commentaires - Ecrire un commentaire
Mardi 3 octobre 2006

Heure - 時間

France - フランス
Japon - 日本

Note ところで

日本語の間違えを見つけたら、教えてください!^o^

_____________________

 

Pour m'envoyer des  messages:

遠慮なくメッサジを送るのに:

ICI                  ここ

____________________


In Libro Veritas

 ____________________

D'où venez vous?

 

Locations of visitors to this page


Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés