| Pour les apprenants en japonais: le texte n'est pas trop complexe à lire pour un niveau 2 du JLPT. Avec un dictionnaire électronique, la lecture devient plus aisée. Attention à certains mots argotiques comme "oira". |
たけし北野はフランスでは監督としてだけ知られています。
でも最近、彼が書いた本は少し翻訳されていたおかげで外のところが見られています:フランス語で゛あさくさキドと゛たけしくん、ハイ!゛が読めるようになりました。
この本は面白いだけではなくて日本の戦後の時代とか浅草とかについても習うことが出来ると感じます。
日本語で゛きくじろとさき゛を読みました。フランス人なら、日本語能力試験の2番目と電子辞書があれば、大丈夫と思います。
Bien que n'étant pas un grand lecteur de manga (BD japonaises), je recommande quelques séries vraiment très intéressantes, riches d'enseignements sur la vie japonaise moderne: Sazae san et Peesuke. Elles ont en commun d'être parues sous forme de feuilleton dans des quotidiens de l'archipel (à l'instar d'un Garfield américain ou d'une Mafalda argentine) avant d'être réunies en recueil.
I- サザエさん: Sazae san de Machiko HASEGAWA
Biographie:
Histoire:
Machiko Hasegawa relate les préoccupations d'une famille japonaise traditionnelle de la période de l'après guerre ( les difficultés suite au rationnement dans le n°1...) jusqu'aux années 70 (la récession, la montée du yen, des taxes sur le tabac). Trois générations vivent sous le même toit: les parents et leurs trois enfants, le gendre de leur fille ainée et le petit fils.
Il se dégage une certaine fraicheur de cette série à succès, adapté en série animée télévisée (et toujours diffusée sur les chaînes nippones).
Un élément amusant dans cette série est le nom de chacun des membres de cette famille, toujours en rapport avec la mer. Par exemple:
- Sazae, la fille ainée: Turbo;
- Wakame, la cadette: algues (de la soupe miso);
- Katsuo, le frêre:bonite séchée (utilisée dans les okonomiyaki);
- Tarao, le fils de Sazae, appelé Tara, qui signifie morue.
Volumes: 68
Quelques liens:
wikipédia FR: ici & là, et
quelques site en français ici, & là.
II- ペエスケ: Peesuke de Shunji SONOYAMA
Biographie:
Shunji Sonoyama, né le 23/04/1935 à Matsué, effectue des études de commerce à la célèbre université de Waseda . Il publie ses premières oeuvres pendant sa scolarité ( "ganbare gonbei").
Peesuke, son oeuvre la plus connue, apparaît pour la première fois le 4/01/1979 sous forme de feuilleton dans l'édition du soir d'Asahi shimbun . A partir de 1983, le chien Gatapishi fait son entrée..
Il disparaît le 20/01/1993.
Histoire:
Shunji Sonoyama raconte avec tendresse la vie de Peesuke, sarariman (salarié) ordinaire: le quotidien dans sa société, la venue d'un chien, la recherche d'un appartement, la rencontre de sa future femme, etc..
Volumes:
|
Numéro |
Titre japonais |
Traduction |
|
1 |
こっちに向いてガタピシ |
Viens ici Gatapishi |
|
2 |
ガタピシ危機一髪 |
Gatapishi l'a échappé belle |
|
3 |
ガタピシの子守うた |
La berceuse de Gatapishi |
|
4 |
ドキドキ恋のガタピシ |
Gatapishi, un coeur amoureux |
|
5 |
ガタチンプニン大騒動 |
La grande agitation gatachinpunin |
|
6 |
ヘータッタッタハハア!! |
hetatatahahaa |
|
7 |
ヒロミコンニチワニン |
hiromikonnichiwanin |
|
8 |
バイバイガタピシ サヨナラ! |
bye bye Gatapishi, adieu |
PS: quelqu'un connaitrait-il la traduction exacte des titres 5 à 7?
| France - フランス |
| Japon - 日本 |
commentaires コメント