Note ところで

とりあえずフランス語で書いて、次ー時間がある時にー日本語で翻訳する。少々を待ちくだいさ。^o^

____________________

日本語の間違えを見つけたら、教えてください!^o^

_____________________

Pour m'envoyer des  messages:

遠慮なくメッサジを送るのに:

ICI                  ここ

____________________

 ____________________

D'où venez vous?

Locations of visitors to this page


Bienvenue! ようこそ!

Bonjour et bienvenue sur Tabi (voyage en japonais)!

 
Ce blog se place sous le thème des voyages mobiles (au Japon principalement) & immobiles (poésies, littérature, le Japon à Paris).
 
ようこそ !ぼくのブログに!                                          En chaussettes et en voyage      足袋で&旅で

 

Il y a actuellement 1 personne(s) sur ce blog                                     Profil-プロフィール
Je suis heureux de vous annoncer la publication d'un article ( De l'intérêt du kigo dans un haïku) de votre serviteur sur 575 - la revue de haïku francophone en ligne (volume 2 n°2).

Je remercie neko qui m'a fait découvrir cette revue, a suggéré la soumission d'un article et corrigé le premier jet.
commentaires (0)    publié dans : Poésie - 詩 ajouter un commentaire
Samedi 28 juin 2008
  • La santé de la poésie dans la société française actuelle:

Dans ce blog, je laisse une part importante à la poésie, un domaine qui m'est cher.

Pourtant, je m'interroge parfois sur la bonne santé de la poésie dans le monde moderne. Si l'on compare avec la littérature romanesque, force est d'avouer que la poésie se porte moins bien. Les représentants du roman sont en meilleure forme et font la couverture des rentrées littéraires... Un peu comme des rock star de la littérature.

Malgré les nombreux cassandres qui se lèvent autour de la mort du livre, le roman reste, quoiqu'on en dise, dynamique. La qualité est au rendez vous et, même si moins de livres se vendent, le média internet montre l'énergie déployée dans le domaine. Ainsi, de nombreux écrivains en herbe exposent leurs oeuvres et rencontrent leurs lecteurs grace à un blog personnel ou une plate forme d'édition et de lecture appliquant le concept du logiciel libre au livre.

Quant au domaine poétique, à l'exception des recueils de poètes du passé, sa place a disparue de l'édition classique. La relève ne peut donc venir de là. Quant à internet, à part la planète haiku peut-être,  le constat de la qualité m'est personnellement accablant: il n'y a qu'à faire un tour dans les catégories poésies des plates-formes de blog, le résultat n'est pas franchement réjouissant.
  • Alors quelle est la place de la poésie dans la société?
Concernant l'apprentissage à l'école de la poésie: est-ce ma mémoire ou l'éducation Nationale qui fait défaut, mais, à part Maurice Carème,  je n'ai que des réminiscences de poètes classiques. Les standards enseignés sont d'ailleurs ceux qui ont choqué de par leur oeuvre ou leur vie (Baudelaire, Verlaine...).

Ces hommes étaient en contradiction avec l'image que véhicule la poésie actuellement : "le mièvre"(1), sentiment induisant en erreur l'amateur qui se veut poète et croit écrire de la poésie en circonvenant ses thèmes autour , ne peut que tendre à l'installer durablement dans un guetto lénifiant.

Or la poésie est bien plus large: elle peut  être engagée, lutter contre les ignorances  ou vouloir  se faire le témoin de la nature ou d'un instant poétique, sans artifice. Mais elle ne rencontre pas les médias abusés également par cette image du mièvre.

Le poète en tant que tel, n'existe plus. La poésie n'a donc plus qu'à se faire l'accessoire du roman: certains auteurs confessent ainsi écrire de la poésie en passant et peuvent en insérer dans leurs oeuvres, entamant par là une forme de récupération. Pourtant, bien que ces deux disciplines soient proches, ce n'est pas le même métier...
  • Allez, zou, un petit test:

1- répondez aux questions suivantes:

êtes vous capable de citer un auteur de poésie (ayant publié en livre , pas sur un blog hein, ISBN et tout le tralala):
a) Moderne? b) vivant ? c) qui se vend? d) Que vous avez acheté?

2- Faites de même avec un auteur de romans.


(1) sentiment mélant chevaux (ou poneys?), petites étoiles dans les yeux (ou les cieux) ...

commentaires (2)    publié dans : Poésie - 詩 ajouter un commentaire
Vendredi 20 octobre 2006

Annonce - アノンス:

Ayant enfin décidé de sauter le pas, je vous présente le recueil des oeuvres poétiques publié sur le site inlibrio veritas, sous licence creativescommons.

En espérant recevoir vos commentaires, l'oeuvre est disponible ici:


 

敢えて若い時に自分で書いた詩集を(インリブリオヴェリタスと言うサイト)インターネットで発行して発表します(ライセンス:creatives commons)。

よろしければ、コメントを書いてください。ここでございます:


http://www.inlibroveritas.net/lire/oeuvre5822.html

commentaires (3)    publié dans : Poésie - 詩 ajouter un commentaire
Samedi 23 septembre 2006

Il y a 2 ans "Elle" m'offrit un recueil en japonais de poésies sur l'Amour. Longtemps gardé sur la table de chevet à attendre le jour où la langue serait plus fluide et les mots plus agiles en japonais, je l'ai ouvert récemment pour réaliser que la poésie dans l'archipel ne se limite pas aux haikus.

Un de ces poètes modernes, Terayama Shûji, est surtout connu en France en tant que réalisateur de films, mais il fut un artiste de complet s'exprimant également dans le domaine du théatre et de l'écriture (voir le lien wikipédia). A ma connaissance, il n'existe pas de livre en français de ses oeuvres.

Aussi, en guise de présentation,  voici un poème en japonais avec une traduction personnelle:

 

日本語のポエムの本をもらって読む前に、日本に俳句しかないと思いました。この本はモダーンスタイルのポエムを発表します。とてもきれいのは寺山修司から書かれています。
日本なら、寺山修司はとても人気ですがフランスでは監督としてしか知られていません。フランス語の本はありませんから、フランス人のためそれを翻訳して発表したいと思っていました:
                                                                       

 

小さな恋の物語

     

 

恋を見たことある?

ない        恋人ならあるけど

恋はどんな形をしていると思う?

形なんかないよ

じゃあ      色は?

色もない

匂いは?

匂いもない

じゃ      おばけだね

そう      恋のまたの名はおばけだよ

ドアをあけて眠りましょう

あなたのおばけ

恋がそっと入ってきてくれますように

寺山修司

                 

Les traductions de poésies peuvent susciter des discussions concernant sur leur méthode de transcription: suivre une traduction conforme au texte, ou s'en éloigner pour essayer d'en rendre le sens ressenti. Entre les deux, il existe une certaine marge.

Après une discussion intéressante et, malheureusement un peu vive de ma part, avec un(e) lecteur(rice) de cet article [photon] concernant la traduction de ce poème, je vous livre la première version initiée par moi (avec le parti pris de mon interprétation) puis celle issues de ses commentaires.

                                  

Première version:

Petit Conte amoureux 

avez vous déjà vu l'amour?

non.                 Si l'on parle de petit ami, j'en ai mais...

d'après vous quelle forme a l'amour?

L'amour n'a pas de forme voyons!

Alors... Une couleur?

Il n'a pas de couleur non plus

Une odeur?

Il n'a pas d'odeur non plus

Alors c'est un fantôme

Oui, l'autre nom pour cet amour est "fantôme"

Ouvrons la porte et dormons

avec "votre fantôme"

afin que l'amour s'y faufile tout doucement...

Terayama shûji 

 Proposition de correction: par Mr King

Deuxième version:

Petit Conte amoureux 

avez vous déjà vu l'amour?

non.                 Si l'on parle de petit ami, j'en ai mais...

d'après vous quelle forme a l'amour?

L'amour n'a pas de forme voyons!

Alors... Une couleur?

Il n'a pas de couleur non plus

Une odeur?

Il n'a pas d'odeur non plus

Alors c'est un fantôme

Oui, l'autre nom pour cet amour est "fantôme"

Ouvrons la porte et dormons

afin que votre fantôme, l'amour s'y faufile tout doucement...

Terayama shûji 

 Version initiée par un(e) lecteur/lectrice

commentaires (4)    publié dans : Poésie - 詩 ajouter un commentaire
Jeudi 17 août 2006
Je ne sais si il existe une forme de divorce entre la forme poétique et le monde moderne, mais la poésie contemporaine que j'ai pu lire me semblait souvent longue, terne et bien peu enthousiasmante.
A l'ère où les changements dans la société sont bien plus rapide que le renouvellement des générations, on peut se demander si la poésie a encore la capacité de toucher notre âme si elle traîne en longueur : dépassez la taille d’un alexandrin, et le lecteur s’ennuiera ferme.
 
A notre époque actuelle où il faut aller à l’essentiel, seules les formes courtes de la poésie sont à mon sens capable de faire ressurgir l’émotion par leur brièveté, leur simplicité et spontanéité.
 
Ainsi, il est possible de porter son regard sur les poésies japonaises (haiku, senryu) et persanes (sous forme de quatrains) pour en apprécier leur beauté et modernité :
 
 
Quelques conseils de lectures :
 
(1) « haiku » d’ISSA, édition Verdier : des haiku superbes, une excellente traduction.
 
Un extrait:
Ce monde de rosée
Est un monde de rosée
Pourtant et pourtant
 
 
(2) "quatrains" d’Omar Khayyam dans plusieurs collections et le roman « Samarcande » d’Amin Malouf, qui reprend pour partie une partie de la vie de cet auteur.
 
Un bref et modeste hommage:
 
Depuis que j’ai lu
Tes Quatrains
Samarcande d’Amin Malouf
Tu me hantes
Omar Khayyâm
 
(3) "petit manuel pour écrire des haïku et tous types de poésies" par Philippe Costa aux éditions Philippe Picquier : Cet ouvrage explique de façon très claire ce qu’est un haiku et montre que cette forme d’expression
 
commentaires (3)    publié dans : Poésie - 詩 ajouter un commentaire
Vendredi 26 août 2005

La poésie a toujours eu une certaine importance pour moi. Mes plus anciens souvenirs en la matière remontent au CP. A l'époque nous apprenions les vers de Maurice Carem, que nous appelions "caramel" pour nous moquer.  Les années passées, qui se souvient de cet auteur?

Maurice Carême était un instituteur belge de langue française,  dont la poésie était proche de la simplicité et de la spontanéité des enfants.

Si je remonte aux origines de mon intérêt pour la poésie, je fais face à cet auteur et à ces deux composantes simplicité et spontanéité que je recherche et trouve notamment dans les haiku.

A ce titre, on l'étudie beaucoup en classe.

Glané sur le net, Ici ou là:

http://netia62.ac-lille.fr/beuv/0623809d/m_careme.html

http://www.poesies.be/Les.Grands.Auteurs/Careme.Maurice/

http://passionchats.free.fr/careme.htm

http://home.nordnet.fr/~jmglantzlen/MauricePage.htm

 

日本語:私の生活ではポエムはいつも大切だった。ポエシーなら一番昔の思い出は小学校の頃だった。その時子供たちはMaurice caremeさん (モリス*カレーム)の文章をらっていました。じょうだんで゛maurice caramel (carameru)と言っていました(音的に caremeとcaramelは近いです)。大人に成っていた子供はいつも覚えているのかな。。。

Maurice caremeはフランス語のベルギの小学校の教師だった。彼のポエシーは子供のように"simple et spontannée"だった。(わびさびと近いのかな)

.Correction: KKR

commentaires (5)    publié dans : Poésie - 詩 ajouter un commentaire
Mercredi 24 août 2005

Heure - 時間

France - フランス
Japon - 日本

Calendrier カレンダー

Juillet 2008
L M M J V S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
<< < > >>

Recherche - 検索

Images Aléatoires

Blog : People sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus