Bienvenue! ようこそ!

Bonjour et bienvenue sur Tabi (voyage en japonais)!

 
 
ようこそ !ぼくのブログに!                                          En chaussettes et en voyage      足袋で&旅で

 

Il y a actuellement 7 personne(s) sur ce blog                                     Profil-プロフィール

Poésie - 詩

Je suis heureux de vous annoncer la parution de l'anthologie de haïkus sur l'enfance, "la rumeur du coffre à jouets" aux éditions l'Iroli dans laquelle une de mes compositions se trouve présente à l'issue d'un concours.

Le livre est au format de poche, la photo de la couverture est évocatrice et la présentation vraiment superbe.  L'éditeur a pris le parti de constituer ce recueil avec des compositions d'auteurs modernes et d'auteurs classiques, ce qui apporte un dynamisme certain.

Pour ce concours sur le thème de l'enfance, j'avais présenté les compositions suivantes :

1
父の日に
砂の城を
覚えけり
A la fête des pères
Je me souviens
D'un château de sable

2
[Dans la rumeur du coffre à jouets]

3
Enfance en hiver -
Sur mon bol de chocolat
Il souffle et sourit

4
Et pourtant tout près
Des étoiles repartir
Il est l'heure, à table!

5
Sur mon vélo rouge -
Semant le fruit de l'érable
Tracer une route

6
Du pâté aux prunes
De la grand mère me reste
Un noyau en main

Je remercie Daniel Fattore, qui m'a informé de l'existence de ce concours et Yonette, qui m'a permis de me rappeler de certains souvenirs.

Références:
ISBN 978-2-916616-09-4.

Un article de Nekojita sur cet ouvrage.
Voir les 1 commentaires - Ecrire un commentaire
Vendredi 5 décembre 2008
Je suis heureux de vous annoncer la publication d'un article ( De l'intérêt du kigo dans un haïku) de votre serviteur sur 575 - la revue de haïku francophone en ligne (volume 2 n°2).

Je remercie neko qui m'a fait découvrir cette revue, a suggéré la soumission d'un article et corrigé le premier jet.
Voir les 2 commentaires - Ecrire un commentaire
Samedi 28 juin 2008
  • La santé de la poésie dans la société française actuelle:

Dans ce blog, je laisse une part importante à la poésie, un domaine qui m'est cher.

Pourtant, je m'interroge parfois sur la bonne santé de la poésie dans le monde moderne. Si l'on compare avec la littérature romanesque, force est d'avouer que la poésie se porte moins bien. Les représentants du roman sont en meilleure forme et font la couverture des rentrées littéraires... Un peu comme des rock star de la littérature.

Malgré les nombreux cassandres qui se lèvent autour de la mort du livre, le roman reste, quoiqu'on en dise, dynamique. La qualité est au rendez vous et, même si moins de livres se vendent, le média internet montre l'énergie déployée dans le domaine. Ainsi, de nombreux écrivains en herbe exposent leurs oeuvres et rencontrent leurs lecteurs grace à un blog personnel ou une plate forme d'édition et de lecture appliquant le concept du logiciel libre au livre.

Quant au domaine poétique, à l'exception des recueils de poètes du passé, sa place a disparue de l'édition classique. La relève ne peut donc venir de là. Quant à internet, à part la planète haiku peut-être,  le constat de la qualité m'est personnellement accablant: il n'y a qu'à faire un tour dans les catégories poésies des plates-formes de blog, le résultat n'est pas franchement réjouissant.
  • Alors quelle est la place de la poésie dans la société?
Concernant l'apprentissage à l'école de la poésie: est-ce ma mémoire ou l'éducation Nationale qui fait défaut, mais, à part Maurice Carème,  je n'ai que des réminiscences de poètes classiques. Les standards enseignés sont d'ailleurs ceux qui ont choqué de par leur oeuvre ou leur vie (Baudelaire, Verlaine...).

Ces hommes étaient en contradiction avec l'image que véhicule la poésie actuellement : "le mièvre"(1), sentiment induisant en erreur l'amateur qui se veut poète et croit écrire de la poésie en circonvenant ses thèmes autour , ne peut que tendre à l'installer durablement dans un guetto lénifiant.

Or la poésie est bien plus large: elle peut  être engagée, lutter contre les ignorances  ou vouloir  se faire le témoin de la nature ou d'un instant poétique, sans artifice. Mais elle ne rencontre pas les médias abusés également par cette image du mièvre.

Le poète en tant que tel, n'existe plus. La poésie n'a donc plus qu'à se faire l'accessoire du roman: certains auteurs confessent ainsi écrire de la poésie en passant et peuvent en insérer dans leurs oeuvres, entamant par là une forme de récupération. Pourtant, bien que ces deux disciplines soient proches, ce n'est pas le même métier...
  • Allez, zou, un petit test:

1- répondez aux questions suivantes:

êtes vous capable de citer un auteur de poésie (ayant publié en livre , pas sur un blog hein, ISBN et tout le tralala):
a) Moderne? b) vivant ? c) qui se vend? d) Que vous avez acheté?

2- Faites de même avec un auteur de romans.


(1) sentiment mélant chevaux (ou poneys?), petites étoiles dans les yeux (ou les cieux) ...

Voir les 2 commentaires - Ecrire un commentaire
Vendredi 20 octobre 2006

Annonce - アノンス:

Ayant enfin décidé de sauter le pas, je vous présente le recueil des oeuvres poétiques publié sur le site inlibrio veritas, sous licence creativescommons.

En espérant recevoir vos commentaires, l'oeuvre est disponible ici:


 

敢えて若い時に自分で書いた詩集を(インリブリオヴェリタスと言うサイト)インターネットで発行して発表します(ライセンス:creatives commons)。

よろしければ、コメントを書いてください。ここでございます:


http://www.inlibroveritas.net/lire/oeuvre5822.html

Voir les 3 commentaires - Ecrire un commentaire
Samedi 23 septembre 2006

Il y a 2 ans "Elle" m'offrit un recueil en japonais de poésies sur l'Amour. Longtemps gardé sur la table de chevet à attendre le jour où la langue serait plus fluide et les mots plus agiles en japonais, je l'ai ouvert récemment pour réaliser que la poésie dans l'archipel ne se limite pas aux haikus.

Un de ces poètes modernes, Terayama Shûji, est surtout connu en France en tant que réalisateur de films, mais il fut un artiste de complet s'exprimant également dans le domaine du théatre et de l'écriture (voir le lien wikipédia). A ma connaissance, il n'existe pas de livre en français de ses oeuvres.

Aussi, en guise de présentation,  voici un poème en japonais avec une traduction personnelle:

 

日本語のポエムの本をもらって読む前に、日本に俳句しかないと思いました。この本はモダーンスタイルのポエムを発表します。とてもきれいのは寺山修司から書かれています。
日本なら、寺山修司はとても人気ですがフランスでは監督としてしか知られていません。フランス語の本はありませんから、フランス人のためそれを翻訳して発表したいと思っていました:
                                                                       

 

小さな恋の物語

     

 

恋を見たことある?

ない        恋人ならあるけど

恋はどんな形をしていると思う?

形なんかないよ

じゃあ      色は?

色もない

匂いは?

匂いもない

じゃ      おばけだね

そう      恋のまたの名はおばけだよ

ドアをあけて眠りましょう

あなたのおばけ

恋がそっと入ってきてくれますように

寺山修司

                 

Les traductions de poésies peuvent susciter des discussions concernant sur leur méthode de transcription: suivre une traduction conforme au texte, ou s'en éloigner pour essayer d'en rendre le sens ressenti. Entre les deux, il existe une certaine marge.

Après une discussion intéressante et, malheureusement un peu vive de ma part, avec un(e) lecteur(rice) de cet article [photon] concernant la traduction de ce poème, je vous livre la première version initiée par moi (avec le parti pris de mon interprétation) puis celle issues de ses commentaires.

                                  

Première version:

Petit Conte amoureux 

avez vous déjà vu l'amour?

non.                 Si l'on parle de petit ami, j'en ai mais...

d'après vous quelle forme a l'amour?

L'amour n'a pas de forme voyons!

Alors... Une couleur?

Il n'a pas de couleur non plus

Une odeur?

Il n'a pas d'odeur non plus

Alors c'est un fantôme

Oui, l'autre nom pour cet amour est "fantôme"

Ouvrons la porte et dormons

avec "votre fantôme"

afin que l'amour s'y faufile tout doucement...

Terayama shûji 

 Proposition de correction: par Mr King

Deuxième version:

Petit Conte amoureux 

avez vous déjà vu l'amour?

non.                 Si l'on parle de petit ami, j'en ai mais...

d'après vous quelle forme a l'amour?

L'amour n'a pas de forme voyons!

Alors... Une couleur?

Il n'a pas de couleur non plus

Une odeur?

Il n'a pas d'odeur non plus

Alors c'est un fantôme

Oui, l'autre nom pour cet amour est "fantôme"

Ouvrons la porte et dormons

afin que votre fantôme, l'amour s'y faufile tout doucement...

Terayama shûji 

 Version initiée par un(e) lecteur/lectrice

Voir les 4 commentaires - Ecrire un commentaire
Jeudi 17 août 2006

Heure - 時間

France - フランス
Japon - 日本

Note ところで

日本語の間違えを見つけたら、教えてください!^o^

_____________________

 

Pour m'envoyer des  messages:

遠慮なくメッサジを送るのに:

ICI                  ここ

____________________


In Libro Veritas

 ____________________

D'où venez vous?

 

Locations of visitors to this page


Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés