Je remercie neko qui m'a fait découvrir cette revue, a suggéré la soumission d'un article et corrigé le premier jet.
Annonce - 


アノンス:
Ayant enfin décidé de sauter le pas, je vous présente le recueil des oeuvres poétiques publié sur le site inlibrio veritas, sous licence creativescommons.
En espérant recevoir vos commentaires, l'oeuvre est disponible ici:
敢えて若い時に自分で書いた詩集を(インリブリオヴェリタスと言うサイト)インターネットで発行して発表します(ライセンス:creatives commons)。
よろしければ、コメントを書いてください。ここでございます:
Il y a 2 ans "Elle" m'offrit un recueil en japonais de poésies sur l'Amour. Longtemps gardé sur la table de chevet à attendre le jour où la langue serait plus fluide et les mots plus agiles en japonais, je l'ai ouvert récemment pour réaliser que la poésie dans l'archipel ne se limite pas aux haikus.
Un de ces poètes modernes, Terayama Shûji, est surtout connu en France en tant que réalisateur de films, mais il fut un artiste de complet s'exprimant également dans le domaine du théatre et de l'écriture (voir le lien wikipédia). A ma connaissance, il n'existe pas de livre en français de ses oeuvres.
Aussi, en guise de présentation, voici un poème en japonais avec une traduction personnelle:
日本語のポエムの本をもらって読む前に、日本に俳句しかないと思いました。この本はモダーンスタイルのポエムを発表します。とてもきれいのは寺山修司から書かれています。
日本なら、寺山修司はとても人気ですがフランスでは監督としてしか知られていません。フランス語の本はありませんから、フランス人のためそれを翻訳して発表したいと思っていました:
小さな恋の物語
恋を見たことある?
ない 恋人ならあるけど
恋はどんな形をしていると思う?
形なんかないよ
じゃあ 色は?
色もない
匂いは?
匂いもない
じゃ おばけだね
そう 恋のまたの名はおばけだよ
ドアをあけて眠りましょう
あなたのおばけ
恋がそっと入ってきてくれますように
寺山修司
Les traductions de poésies peuvent susciter des discussions concernant sur leur méthode de transcription: suivre une traduction conforme au
texte, ou s'en éloigner pour essayer d'en rendre le sens ressenti. Entre les deux, il existe une certaine marge.
Après une discussion intéressante et, malheureusement un peu vive de ma part, avec un(e) lecteur(rice) de cet article [photon] concernant la traduction de ce poème, je vous livre la première version initiée par moi (avec le parti pris de mon interprétation) puis celle issues de ses commentaires.
Première version:
Petit Conte amoureux
avez vous déjà vu l'amour?
non. Si l'on parle de petit ami, j'en ai mais...
d'après vous quelle forme a l'amour?
L'amour n'a pas de forme voyons!
Alors... Une couleur?
Il n'a pas de couleur non plus
Une odeur?
Il n'a pas d'odeur non plus
Alors c'est un fantôme
Oui, l'autre nom pour cet amour est "fantôme"
Ouvrons la porte et dormons
avec "votre fantôme"
afin que l'amour s'y faufile tout doucement...
Terayama shûji
Proposition de correction: par Mr King
Deuxième version:
Petit Conte amoureux
avez vous déjà vu l'amour?
non. Si l'on parle de petit ami, j'en ai mais...
d'après vous quelle forme a l'amour?
L'amour n'a pas de forme voyons!
Alors... Une couleur?
Il n'a pas de couleur non plus
Une odeur?
Il n'a pas d'odeur non plus
Alors c'est un fantôme
Oui, l'autre nom pour cet amour est "fantôme"
Ouvrons la porte et dormons
afin que votre fantôme, l'amour s'y faufile tout doucement...
Terayama shûji
Version initiée par un(e) lecteur/lectrice
|
Ce monde de rosée Est un monde de rosée Pourtant et pourtant |
La poésie a toujours eu une certaine importance pour moi. Mes plus anciens souvenirs en la matière remontent au CP. A l'époque nous apprenions les vers de Maurice Carem, que nous appelions "caramel" pour nous moquer. Les années passées, qui se souvient de cet auteur?
Maurice Carême était un instituteur belge de langue française, dont la poésie était proche de la simplicité et de la spontanéité des enfants.
Si je remonte aux origines de mon intérêt pour la poésie, je fais face à cet auteur et à ces deux composantes simplicité et spontanéité que je recherche et trouve notamment dans les haiku.
A ce titre, on l'étudie beaucoup en classe.
Glané sur le net, Ici ou là:
http://netia62.ac-lille.fr/beuv/0623809d/m_careme.html
http://www.poesies.be/Les.Grands.Auteurs/Careme.Maurice/
http://passionchats.free.fr/careme.htm
http://home.nordnet.fr/~jmglantzlen/MauricePage.htm
日本語:私の生活ではポエムはいつも大切だった。ポエシーなら一番昔の思い出は小学校の頃だった。その時子供たちはMaurice caremeさん (モリス*カレーム)の文章を習らっていました。じょうだんで゛maurice caramel (carameru)と言っていました(音的に caremeとcaramelは近いです)。大人に成っていた子供はいつも覚えているのかな。。。
Maurice caremeはフランス語のベルギの小学校の教師だった。彼のポエシーは子供のように"simple et spontannée"だった。(わびさびと近いのかな)
.Correction: KKR
| France - フランス |
| Japon - 日本 |
commentaires コメント