Note ところで

とりあえずフランス語で書いて、次ー時間がある時にー日本語で翻訳する。少々を待ちくだいさ。^o^

____________________

日本語の間違えを見つけたら、教えてください!^o^

_____________________

Pour m'envoyer des  messages:

遠慮なくメッサジを送るのに:

ICI                  ここ

____________________

 ____________________

D'où venez vous?

Locations of visitors to this page


Bienvenue! ようこそ!

Bonjour et bienvenue sur Tabi (voyage en japonais)!

 
Ce blog se place sous le thème des voyages mobiles (au Japon principalement) & immobiles (poésies, littérature, le Japon à Paris).
 
ようこそ !ぼくのブログに!                                          En chaussettes et en voyage      足袋で&旅で

 

Il y a actuellement 1 personne(s) sur ce blog                                     Profil-プロフィール
De nos jours on crée parfois encore de nouveaux passages: ainsi du passage Brantôme, le plus récent que je connaisse.

Le passage commence à partir de la rue Rambuteau et finit à la rue Brantôme - du côté du centre Georges Pompidou. Il est certainement l'un des plus petits (24 m de long, 5 m de large) et a été ouvert à la circulation publique depuis 1982. Il comporte un magasin de copies et de reluire.

La dénomination de "Brantôme" est établie par un décret municipal du 7 janvier 1985 en raison de sa proximité avec la rue du même nom (voie piétonnière créée en 77 et ouverte à la circulation en 81 pour le réaménagement des Halles), et provient de Pierre de Bourdeille, abbé et seigneur de Brantôme (Bourdeille, 1540-Bourdeille, 1614), écrivain français.

パサージュブラントーム(passage brantome)のように現在に新しいパサージュがまだ建てられています。このパサージュはランブト(rue rambuteau)通りから始まってポピヅセンター(centre pompidou)に向けたブラントム通り(rue brantome)に終わります。

多分一番小さいパッサージュです(長さ=24m;幅=5m)。1982に開業されました。コピ屋があります。

Brantômeという名前は歴史と関します:Brantômeさんというりょうしゅ(seigneur)がいったからです。

 

passage-brantome-1.JPG passage-brantome-2-CG.jpg


commentaires (0)    publié dans : Paris - パリ ajouter un commentaire
Lundi 15 octobre 2007

Paris se doit d'être explorée dans sa totalité: autant les grandes artères que les chemins de traverse. Ce sont parfois ces "voies transversales", ou "chemins obscurs" qui donnent tout leur intérêt aux lieux animés. 

Ainsi en est-il de Châtelet: c'est un lieu très populaire, parfois un peu sauvage, centré autour du forum des Halles et de Beaubourg, pas loin. Mais ce qui est intéressant ici, c'est de dépasser les lieux de grand passage pour traverser des rues moins fréquentées tel que la rue Quincampoix ("quincampoix" - à l'origine un mot faisant référence à la présence d'un moulin).

En dehors des souvenirs que ce nom rappellera aux fans d' "Amélie Poulain", cette rue est occupée par un magasin spécialisé en bières françaises artisanales (et quelques belges): la cave à bulles. Le patron, très agréable et passionné par son travail, fournit de nombreux conseils à tous les amateurs de bière.  

Nous avons ainsi demandé quelle bière se rapprocherait d'une kirin japonaise: la tri Martolod, selon le patron. Puis il nous a été conseillé quelques blondes assez légères, mais délicieuses (voir plus bas).
 

Testé, dans l'ordre croissant d'amertume, trois blondes: 

1- la bière "la Klintz" de "la brasserie Uberach" (bio) [Alsace];
2- la bière "Mange-soir" de "la grihète" [drôme provençale];
3- la bière "Tri Martolod" [bière Bretonne].

Prix: selon la taille de la bouteille (3 prix). Les 33 cl font  toutes 2,5 €.

Quelques interrogations en suspend: 

- quelles bières se rapprochent des japonaises (asahi, kirin, sapporo)?

- Quelles associations de bières et de produits? Par exemple, le sashimi?

- depuis quand ce magasin est-il installés à Paris?

Adresse: 45 rue Quincampoix - 75004 PARIS
 

賑やかなパリのところで一番面白いのは横道だと思います:例えばフォラムドハルとポンピドセンターの場所であまり通られていないquincampoix通りがあります(昔フランス語でquincampoixは”風車”と関した意味です)。 

この道の名前を考えたらアメリの映画のキャラクターは頭に浮かぶかもしれませんがそこには素晴らしいビル屋があります: "la cave a bulles" [ビルの cave] 

日本から見るとフランスは基本的にワインの国ですが、ビルの国としてもあります(日本寄り大昔からビルがあるかもしれません)。 

フランス人でも少し忘れていますがいろな地方はとてもおいしい手作りビルを生産している。その店は全国のビルを集まっているそうです。 

ビルが好きな方、ぜひ行って見てください:詳しいオーナーは優しく相談しています。例えば、僕たちはキリンと似ているビルを飲みたくて"tri martolod"と言うブレタニュー野ビルを勧められました。

買ったブロンドのビル(甘口から辛いのほう):

1-”brasserie Uberachからla klintzのビル [オルガニく ビルAlsace 地方]; 

2-”Mange-soir の”grihète”と言うビル [provence地方];

3-”Tri-Martolod と言うビル [bretagne 地方].

値段: 瓶のサイズによって(三つねだん)。33CLは全部2,5 €    

残る質問: 

―日本のビルと一番似ているフランスのビルはどれですか。 

―(フランスの)ビルと似合う食べ物は?例えば刺身・寿司と? 

―この店はいつからパリにありますか。 

住所: 45 Quincampoix 通り - パリ4

commentaires (0)    publié dans : Paris - パリ ajouter un commentaire
Mardi 8 mai 2007
Après une polémique intense sur la nécessité de construire un tramway au sud de Paris dont l'objectif est de diminuer le traffic, la pollution et les nuisances sonores, le tramway parisien a été inauguré en grande pompe le 16 décembre :

Il marque le retour dans la capitale de ce type de transport hybride (entre le train et le bus) depuis 70 ans (le dernier tramway disparaît de Paris en mars 1937).

Impressions: il confirme son caractère hybride en donnant certaines sensations du train (nombreuses rames, portes, annonces...) et du bus (trajet dans la ville, respect des feux de signalisation, etc...).

Pratique: il permet de relier directement les arrondissements sud de Paris (des supermarchés Frêres Tang du 13e arrondissement à l'épicerie japonaise Kanae du 15e arrondissement, par exemple).

パリの南でトラムが必要かどうかの論戦後で、交通とか汚染とかを減らすのにトラムが作られて1216開始しました。

昔はパリのTRAMがありましたが、30年代から70年間で無くなりました。(最後のトラムは3/1937にパリで無くなりました)。

雑感:やっぱり電車とバスの感じがします。

便利:トラムのおかげでパリの南の区がつながっています(たとえば:13区の中華スーパーから15区の”かなえ”と言う日本食屋まで)。


cabine-du-tramway-14-07-07.JPG

Maj/Update: 05/03/2008
commentaires (1)    publié dans : Paris - パリ ajouter un commentaire
Mardi 2 janvier 2007
Dans le centre de Paris (4e arrondissement), se dresse la tour Saint-Jacques, sitée dans le square du même nom (à l'angle du boulevard Sébastopol et de la rue de Rivoli). Elle a été achetée par la Ville de Paris en 1836.

Elle représente un peu pour la capitale française, l'idée et le charme de Pise: une belle tour, vestige de l'église Saint-Jacques le Majeur (16e siècle), point fort de la Ville, dont la fragilité et les échafaudages de protection qui la couvrent renforcent l'idée de son immatérialité : elle est là mais non visible, tiendras-t-elle jusqu'à sa restauration...

En effet, construite dans un calcaire assez fragile, elle a subit plusieurs restaurations qui lui ont valu divers épisodes d'échafaudage (1906 à 1912, 1932 à 1937, 1968). Le dernier en date a été installé en 2001 et est toujours en place afin de prévenir tout risque de chute de pierres. Des problèmes de financement ont retardé la rénovation qui a finalement commencé en 03/2006 et doit s'achever fin 2009.

Les travaux débutant par le haut de la tour, les parisiens (et touristes) pourront enfin revoir son sommet aux alentours de fin 2007.

 

 

パリの中心で(4区)、セバストポル大通りとリヴォリ通りの角に同じ名前を持っている公園の中でサンジャック塔が建っているこの塔は1836年にパリ市役所によって持主から買い上げられたた。


 

 

 

 

この塔はフランスの首都パリ においてイタリアのピサの斜塔に似た魅力を提供している。この美しい塔は16世紀の教会l'église Saint-Jacques-de-la-Boucherie の際立ってある名残で脆弱さを保護するための足場が覆い隠してしまっています。見えない状態でも塔は現実にそこにあった。塔は修復の時まで保たれるだろうか。

 

 

 

実際、この塔は脆い石灰岩で建設されてから、修復のため4回足場に組まれました(1906ー1912、1932ー1937、1968、2001から)

 

最も新しい修復は2001年に始まった。石の崩落を予防する目的であったが経済的な問題から結局本格的には20063月から2009年に掛けて修復が行われることになった。

 

工事は上の塔から始まりますから、来年の冬にサンジャック塔はまた見えるようになります。



Caractéristiques de la tour/塔のスペク:

Hauteur = 54 m; Base carée =12m; une statue de Saint Jacques le Majeur surmonte une station météorologique installée depuis 1891; 18 statues de Saints; des symboles sculptés aux angles (lion, taureau, aigle, homme).


縦=54m;四角の基礎=12m;サンジャックレマジョルの立像の下に1891年から気象観測所;18゛saints"の立像;角に彫られたシンボル(ライオン、うし、ワシ、人)。

Localisation (par googleTM):



tour-st-jacques-B-bis-13-07-2007.JPG

 [photo]

correction en cours par Ito san. Par II, III,IV & spec


commentaires (1)    publié dans : Paris - パリ ajouter un commentaire
Dimanche 12 novembre 2006

Les vides greniers, brocantes,  braderies et marchés aux puces sont très dynamiques en France.

 

Les français (et les touristes étrangers) adorent fureter dans ces "marchés du vieux" pour trouver l'objet qui leur plaira et gagnera une seconde jeunesse dans ce recyclage sans fin. Qui sait si ces torchons que l'on voit sur un stand ne se retrouveront pas dans une semaine dans une cuisine japonaise à l'autre bout de la terre.  

J'aime l'atmosphère de ces endroits: des gens très différents viennent chercher des objets particuliers qui ont déjà appartenu à d'autres. C'est un voyage dans le temps, vers certaines époques révolues (des années 90 à beaucoup plus ancien), les objets ne sont pas seulement beaux mais représentent des témoignages précieux, des musées du passé proche à ciel ouvert.

 

Dans les brocantes et marchés aux puces il est possible de trouver:

- des meubles, de la vannerie (paniers) ;

- des objets de décorations (affiches), bibelots, des livres et cartes postales anciennes, des jeux anciens;

- des vêtements anciens (vieilles vestes de l'armée, gants de grand mère) et nappes divers...

 

Au niveau juridique, ces lieux sont soumis à  une règlementation spécifique, celle sur sur "les ventes au déballage": ce sont des ventes de marchandises effectuées dans lieux non destinés à la vente au public. Elles peuvent être organisées par des Mairies ou des associations et sont soumises à autorisation du préfêt. Les particuliers et professionnels peuvent y participer.

Le site
http://vide-greniers.org/  possède des informations très utiles à ce sujet.

 

I- Les marchés aux puces:  

 

Les puces sont idéales pour rechercher de l'ancien.  

Les puces de Vanves: petit mais sympathique, aux portes de Paris, ces puces se trouvent dans le 14e arrondissement et se déroulent tous les samedis et dimanches (quelque soit le temps ou les fêtes).

 Les puces de clignancourt/Saint Ouen, au nord de Paris, sont les puces les plus célèbres...  Je n'y suis pas encore allé.

 

II- les vides greniers et braderies:  

 

Chaque Ville peut fournir des informations sur ceux qui se déroulent sur leur territoire, il suffit de leur demander ou de regarder le journal édité à destination de ses habitants ou le site de la ville. Les vides greniers et braderies sont l'occasion pour ses habitants de vendre leurs vieilles affaires. Ils ont donc un côté plus "bordélique" et "moins pro" assumé. L'objet ancien véritable y est également plus rare.

 

 

フレーマルケットとかのみの市とかはフランスですごくはやっている。フランス人と外国人はいい昔物を見つけるのにあちこちで探すの大好きです。もしかしてこのスタンドで見たナプキンは来週日本の台所でおいてあるかもしれません。   

そんな所の奮起が好きです:とても違う人はだれかがもう持っていた特別な物を探しに行きました。昔時代(90年代以下)にタイム マシンの旅見たいです。ここは物はきれいだけではなくて大切な証言とか屋根無しの美術館をあわられるます。

 

そんな所で見つけられる物は:

ー家具とか、籠とか;
ーオブジェー、本、昔絵はがき、昔玩具;
ー古ぎ(軍隊のスーツとかおばあちゃんの手袋とか)とナプキン。。。

 

規則は法律で決まっています:"les ventes au déballage"ということです(普通に売らない物のところです)。県庁から許可をもらったらassociationか役所か組織できます。普通の市民とプロはものを売ることが出来ます。

約に立つ情報(フランス語で): http://vide-greniers.org/ 

 

I-のみの市:

のみの市は昔のを見つけるため理想です。

バンブ(Vanves)ののみの市:小さくてすてきで(祝日でも、天気でも)土曜日と日曜日に14区でやります。

パリの北のクリニャンクル/サンウエン(clignancourt/Saint Ouen)のみの市 は一番夢です。いったことはありません。

 

II- フレーマケット:

情報は役所員か雑誌の町からもらえます。市民のために自分の物を売る切っ掛けです。

もっとごちゃごちゃの感じがします。本当の昔物の方が珍しいです。

commentaires (1)    publié dans : Paris - パリ ajouter un commentaire
Samedi 12 août 2006

 

 

 

 

Paris-plage se déroulera cette année du 20 juillet (tiens, demain!) au 20 août.

Elle prendra place non seulement sur la rive droite de la Seine comme d'habitude (des Tuileries au Pont de Sully), mais également sur la rive gauche (700m entre le pont de tolbiac et le port de la gare).

Le thème est la Polynésie Française (Tahiti), avec de nombreuses animations.

Chaque vendredi et samedi, des concerts auront lieux (avec le festival FNAC).

 

Sources: paris.fr

 

 

Tiens, et cette année, est ce qu'il y a Tokyo plage aussi?

 

 

 

 

 

今年、パリプラジューは7月20日から8月20日までやります:セネ川の右側だけではなくて、左側にもあります。
今回のテマはフランスのポリネシーです:いろいろなエヴェントがあります。毎金曜日と土曜日、コンサアトがあります(FNAC FESTIVALと)。

 

ここ: http://www.paris.fr tokorode, kotoshi mo tokyo plage ga yarimasu ka.






 

commentaires (0)    publié dans : Paris - パリ ajouter un commentaire
Mercredi 19 juillet 2006

Heure - 時間

France - フランス
Japon - 日本

Calendrier カレンダー

Juillet 2008
L M M J V S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
<< < > >>

Recherche - 検索

Images Aléatoires

dépot de nom de domaine sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus