Note ところで

とりあえずフランス語で書いて、次ー時間がある時にー日本語で翻訳する。少々を待ちくだいさ。^o^

____________________

日本語の間違えを見つけたら、教えてください!^o^

_____________________

Pour m'envoyer des  messages:

遠慮なくメッサジを送るのに:

ICI                  ここ

____________________

 ____________________

D'où venez vous?

Locations of visitors to this page


Bienvenue! ようこそ!

Bonjour et bienvenue sur Tabi (voyage en japonais)!

 
Ce blog se place sous le thème des voyages mobiles (au Japon principalement) & immobiles (poésies, littérature, le Japon à Paris).
 
ようこそ !ぼくのブログに!                                          En chaussettes et en voyage      足袋で&旅で

 

Il y a actuellement 1 personne(s) sur ce blog                                     Profil-プロフィール
Parler de ses goûts reste un exercice malaisé: il est plus facile décrire ce que l'on n'aime pas, d'exposer là où ça fait mal.

Et pourtant, je vais tenter de vous présenter un cinéaste que j'adore: "Yasujiro Ozu".

Pour être un réalisateur d'après guerre (la plus part de ses films connus sont tournés entre 1947-1962), il est bien moins connu que des Takeshi Kitano ou Kurosawa Kiyoshi.

Pourquoi reste-t-il un de mes réalisateurs préférés? La réponse n'est pas évidente: toutes les oeuvres visionnées comportent une certaine sérénité, douceur, malgré les péripéties des scénarios. C’est une bouffée d’oxygène contemplative dans un monde de films d’actions à tendance hollywoodienne.



Ces films parlent de thèmes similaires que sont le destin de la famille japonaise  face aux changements de la société (modernité, départ de la fille qui va se marier, etc...), ou bien les difficultés des relations entre les générations. Cependant leur portée universelle permet de toucher les spectateurs de tous les pays.

 

Les intrigues des scénarios ne sont pas très complexes mais la richesse de ses films tient dans la complexité  des relations humaines.


Celles-ci ont été mises en valeur avec d'excellents acteurs travaillant habituellement avec Ozu: du grand Chishu Ryu à l'extraordinaire Setsuko Hara, surnommée "la greta Garbo du Japon" par le critique Donald Richie...


J'aime également la façon originale de filmer d'Ozu, que l'on a parfois appelé le "plan tatami" : la caméra se positionne au plus prêt du sol, là où beaucoup de choses se passent dans une pièce japonaise (une table basse sur un tatami, le personnage s'assoit sur un coussin...) et ainsi se rapproche de l'acteur qui joue tout sur l'émotion.


L'une des conséquences de cette caméra rapprochée, est qu'elle ne prend pas 2 personnes qui discutent en même temps (comme la mère et la fille dans 秋日和), mais se pose sur l'une après l'autre, selon la conversation. Cela la rend plus intime.


Une sélection de films à regarder:

- Le goût du riz au thé vert (
お茶漬の味);
- Voyage à Tokyo (
東京物語);
- Bonjour (
お早う);
- Fin d'automne (
秋日和);
- Le goût du Saké (
秋刀魚の味).


Mini Quizz:

(1) Quel est le premier film en couleur tourné par Ozu:
A- Bonjour
B- Voyage à Tokyo
C- Le goût du Saké
D- Fleur d'equinoxe

(2) Quel réalisateur occidental a réalisé un film/documentaire sur Ozu?
A- Paul Schrader
B- Wim Wenders
C- Sofia Coppola
D- Rob Marshall

(3) Yoshida Kiju, auteur d'une biographie d'Ozu, qualifie son oeuvre d'"anti-cinéma". Pourquoi?
A- un scénario simple avec peu d'action
B- une lenteur de vue de la caméra
C- la subvertion des conventions (prise de vue, jeu d'acteurs, montage)

(4) Quel film n'est pas d'Ozu
A- Gosses de Tokyo
B- Où sont les rêves de jeunesse?
C- Le sabre de pénitence
D- Histoires d'herbes flottantes
E- Nuages d'été

Bonnes réponses en commentaire.

Maj/update : 21/04/2008
commentaires (2)    publié dans : Japon - 日本 ajouter un commentaire
Samedi 12 avril 2008
Avertissement : A l'occasion du voyage du nouvel an, voici une incursion timide (et sans aucun doute une des seules) dans le genre du "journal intime", si présent dans les blogs. Le lecteur y trouvera certainement peu d'intérêt pour le manque de faits saillants.

28 & 29

Départ le 28 pour arriver le 29: Il suffit de peu pour que la magie du décalage horaire opère (la longueur des distances et plusieurs fuseaux horaires différents).

La durée de vol est standard:2 h de Paris à Vienne et 11h de Vienne à Tokyo.

Le changement à Vienne est très rapide, l'aéroport facile à traverser. Une fois rentré dans l'avion pour Tokyo, la sensation du voyage peu enfin commencer. Commander une bière et savourer. Serait-ce l'altitude qui provoque cet état aérien?
Les stewards et hôtesses de l'air sont agréables et à l'écoute des passagers.  La vrai bonne surprise de ce vol est la nourriture à bord : j'ai rarement aussi bien mangé sur un avion [1] (les repas sont semble-t-il préparés par une société "DO&CO" indiqué sur le carton du menu que nous recevons - en classe éco).

A noter sur ce vol vers le Japon, la sacrosainte présence des chicken mini ramen cup qui font le plaisir de Neige et des autres passagers à bord.

Le point faible de l'avion est sans doute le service "entertainement" à bord (en tout cas meilleur que sur aéroflot, mais...) pour le nombre de films et de jeux utilisables. Cependant cet aspect apparaît moins rédhibitoire de nos jours en voyant le nombre de personnes possédant une console portable: Ceux qui veulent jouer pour meubler le temps en emportent une.

Arrivé à Tokyo-Narita: première photo et prise d'empreintes à la suite d'un voyage. Cette prise se fait en 2 mn par l'intermédiaire d'un appareil. Opération apparemment indolore, mais...

Depuis une réforme législative, tous les étrangers doivent se faire ficher quand ils entrent sur le territoire, même les résidents permanents. La mesure est prise dans la mouvance des lois anti terroristes mondiales et vise officiellement à lutter contre le terrorisme et, accessoirement, contre "la hausse de la criminalité étrangère". Pour Lionel Dersot, fin observateur de la société japonaise, elle a peut-être également pour objet de rassurer la population nippone qui aura de plus en plus à faire face à l'immigration dans le futur. Dans tous les cas, la mesure passe mal auprès des résidents permanents étrangers.

Ce monde de rosée
Si vite évaporé
empreintes à tokyo

Première fois que je passe la douane avec ma femme... Et que l'on ne fouille pas ma valise.

Nous ne resterons que  10 jours,  départ et retour inclus, avant de rentrer le 7 au France: C'est vraiment trop peu pour récupérer de la fatigue du transport et profiter du pays en ces périodes de fêtes (où beaucoup d'enseignes sont fermés). A cela s'ajoutera un rhume lancinant certainement aggravé par le temps et la mauvaise isolation des maisons japonaises. Finalement, ce voyage sera consacré en grande partie à des courses (produits manquant à Neige en France),  la belle famille et les  2 amies de Neige.

*****
30

Ce jour sera consacré au repos, à la reprise de contact avec le Japon et à une visite à Muji.

Un mot sur la maison et son environnement: c'est une habitation relativement ancienne (au moins une 20 aine d'années) en bois avec des pièces à la japonaise et un sol en tatami. Le vrai tatami est difficile à trouver en France (les marchands de meubles japonisants sont à proscrire): peu de gens connaissent donc le plaisir de marcher dessus -même pieds nus - et la sensualité qu'il y a à y poser la main. J'aime ce tatami : de retour, il faut s'allonger dessus et laisser ses pensées vagabonder... Dehors, tiens!

Face à la maison se trouve une rizière échappant à la description: il faudrait sans doute inventer un vocabulaire pour parler de la poétique des rizières.

Ainsi, elles changent d'état et de couleur avec les saisons (terrain plutôt pelé en hiver, nuances du vert liées à la croissance du riz, inondation des champs...).

La vie n'y est pas absente: l'été il est fréquent d'y entendre les grenouilles croasser jusqu'à l'arrivée d'un véhicule ou d'un passant. Bien qu'elles aient été parfois responsables d'insomnies, ces petites bêtes me restent sympathiques.

Tandis qu'elle dort pendant l'hiver, cette rizière bénéficie sans doute de la protection du petit temple voisin d'Inari sama, le kami renard, son protecteur.

undefined

Le soir, nous sommes invités dans une petite Izakaya où se rend souvent le père de Neige: "Shizuko". Shizuko est également le nom de la patronne, la" mama" de cet établissement, une femme truculente à la répartie amusante. Elle exécute un ballet entre les convives afin de leurs apporter leurs commandes et leurs glisse au passage quelques traits d'humour. Pendant ce temps, le "master", chef du lieu, prépare les commandes.

*****
31 & 1 à 3

undefined

Les jours où les magasins ferment et les japonais s'arrêtent pour la majorité de travailler. Phénomène assez rare au Japon qui donne l'impression étrange que le temps s'arrête. Il est coutume d'aller passer les fêtes de fin d'année chez les grands parents (ou parents). Rien de particulier n'est censée se produire à ce moment, à part la visite au jinja (temple shinto) pour le début de l'année (hatsumode). C'est un surtout un moment destiné au repos où des plats particuliers sont préparés (nanakusa, oseji, zouni, toshikoshi soba...) et où les gens prennent le temps de se reposer.

Pour nous, c'est un temps lénifiant, mais il n'est pas dit que ce soit du temps perdu: il est parfois nécessaire de reprendre sa respiration. On prend place devant le kotatsu dans la seule pièce chauffée en permanence pour regarder la TV japonaise débiter ses programmes spéciaux de divertissements pour la nouvelle année ou discuter. C'est selon.

Sur le poele, la bouilloire destinée à humidifier l'air, apporte son sifflement en fond sonore.

Pendant cette période, un nombre incroyable de publicités pour les pachinko sera diffusé. La raison de cette abondance est peut-être liée à ce particulier moment de l'année: le nouvel an est la seule période où les gens ont en abondance de l'argent (bonus de fin d'année) et du temps.

*****
4

undefined

Nous profitons de la matinée pour aller au superbe musée Takehisa Yumeji (qui est-il?)et rencontrons ensuite N, l'amie de Neige.

Tokyo (ou du moins ses quartiers connus) est, pour le français de passage, une ville trépidante où il est difficile de trouver des lieux de calme propice au repos. Toute personne recherchant un peu de tranquillité pourra donc se tourner vers un des nombreux musés de la capitale nippone... Des musés à Tokyo? En effet, si peu de gens associent cette ville avec la présence de musées, elle comporte pourtant de nombreux établissements dont celui du peintre Takehisa. N'étant pas pris d'assauts par le public, ces endroits sont des alternatives sérieuses à qui veut respirer un moment.

Le RV avec N se fait devant le zoo d'Ueno, pris d'assaut par les vacanciers, avant d'aller vers ameyayokocho. L'observation des enfants mettra à jour un paradoxe: au pays du jeu vidéo roi, on peut encore observer des gamins s'amuser avec des toupies (eh oui, on en trouve encore là bas - je n'en ai quasiment jamais vu en France). 

*****
5

undefined

Courses à Muji et Tokyu hands. Ensuite rencontre avec H, amie de Neige. à Omotesando hills. un nouveau quartier que je ne connaissais pas mais qui ressemble furieusement à roppongi hills (et un autre ...). Le Japon semble construire en ce moment de nouveaux lieux commerçants sur des profils identiques - tours de commerces et bureaux - en ayant rasé les habitations quand elles existaient: ne reste alors plus que la fonction marchande. Ce processus irait-il au delà de la gentrification? En tout cas, sentiment de vide...

*****
6

Dernier jour: préparer le retour (provisions) et se reposer de ce rhume lancinant.

*****
7

undefined

Jour de retour: nous regrettons déjà le Japon. Départ par une partie de l'aéroport (terminal 1) que je n'ai pas l'habitude de fréquenter. Nous avons la chance de trouver un resto de takoyaki (gindako: JP EN) dans cette partie du terminal. Petit bonheur avant de rentrer.

undefined




******
FIN

[1] points de comparaison : Swiss, SAS, aéroflot, lufthansa, ANA, JAL.
MaJ/Update: 01/02/2008
commentaires (0)    publié dans : Japon - 日本 ajouter un commentaire
Dimanche 27 janvier 2008
Le Curry, ou cari,  est le nom occidental, utilisé par les anciens colons britanniques pour désigner un mélange d'épices servant à préparer les plats en sauce dans l'Inde. Il serait issu du mot tamoul "kari" pour "plat mijoté", "ragoût" [1].

Ainsi le mot curry, peu utilisé en Inde, reste du domaine du fantasme, de l'illusoire par rapport à la réalité.

La composition de ce mélange est à géométrie variable: on y trouve souvent le curcumain, le gingembre, le poivre, le cumin, le piment, le clou de girofle, la cardamone, le tamarin, le fenugrec, la coriande...

D'autres y ajoutent de l'ail, de l'oignon, de la cannelle, du fenouil, du cubèbe, du sel ou de la moutarde.

Et une pincée d'ecétéra..
Curry Japonais
Curry-and-rice-photo-wikipedia-par-lusheeta.jpg
Photo Wikipédia

Bien souvent, le curry reste uniquement associé à l'Inde dans l'esprit populaire: sait-on seulement qu'il a dépassé ces frontières pour aller jusqu'au Japon même?

Intéressons nous au curry japonais: il aurait été introduit au pays du Soleil Levant par la marine japonaise (selon le magazine franco-japonais OVNI).  La version nippone est constituée d'un plat en sauce curry, accompagné de riz (de type "japonica") et se nomme curry rice ou care raisu. La sauce est compacte, brune (alors que le curry indien semble bien plus clair, ocre) et comporte des carottes, oignons et morceaux de pommes de terre. Elle s'accompagne de tsukemono ("pickles" japonais) - beni shouga (gingembre mariné, de coloration rouge) assez souvent, des rakyou parfois (oignons ou échalotes marinés), mais pas au restaurant parisien.

Le curry au Japon est tout un poème: chaque famille a sans doute sa variation de la recette - quand elle n'achète pas une base pour sauce ("leu") déjà préparée et en vente libre à chaque coffee shop combini.

Le curry, s'il est bien préparé reste un plat économique: une nourriture bonne et roborative qui pourra être resservie plusieurs fois, en faisant régulièrement mijoter le reste pour éviter qu'il ne se gatte. Une fois accoutumé, il devient difficile de se lasser: chaque plat est différent et se bonifie à chaque nouveau service.

On a de la sympathie, voir du respect pour ce curry.

Base pour curry
Base-pour-curry-japonais.JPGMarque Golden Curry, en vente en épicerie Japonaise

Ici aussi, le curry rice est celui des mois difficiles (mais pas seulement). Il mijote tendrement dans la cocotte SEB  et tient toujours bien au coeur et au corps quand le salaire est attendu avec impatience.

De la dominante indienne avec une touche de shoyu au style japonais brun comme un bulldog en sauce, de la version avec morceaux de poulet qui s’amenuise avec l’avancée du mois (et l'attente de la paie)… A la présence de boeuf toujours discutée, disputée même… Le Curry japonais en France - à Paris - à la maison, reste d'une grande variété.

Que dire de la rareté des rakyo ou tsukemono, parfois ramenés comme des trésors de Kyoko, vilaine tentatrice dévoreuse des paniers percés… Il ne reste plus qu’à faire avec les moyens du bord, et puis, hein, Maille c’est pas plus mal…


カレーという言葉はインド語で存在していないと言われています:昔イギリス人がタムル語から(carriカリ)作られていた言葉です。シチューの意味があるらしいです。

レシピのバージョンが多いです:daitai "le curcumain", shouga, koshou,"le cumin", togarashi,kurôbu (clou de girofle),
Curry no recipi no version ga ooi desu: daitai " le curcumain, le gingembre, le poivre, le cumin, le piment, le clou de girofle, la cardamone, le tamarin, le fenugrec, la coriande..." ga arimasu. demo ninniku, tamanegi, cinamon,  fenouil, du cubèbe, shio mustardo mo kuwaeru koto ga dekimasu.

france jin ni totte nihon no curry rice ga aru koto ha fushigi kangae kamoshiremasen.

OVNI no shinbun ni yoru to, 19 seiki de nihon no marine ha gaikoku de curry wo hakken shite kono recipi to kaerimashita. chigau no ha Nihon no curry rice ha japonica kome to tsukemono wo tsukau koto ga dekimasu.

furansu de mo nihon no curry rice wo tabemasu: leu wo tsukawazu ni okusan ha SEB no nabe de jouzu ni tedukurimasu. itsudemo tsukemono ga nai kara "cornichons maille" demo tsukaimasu. sukoshi france  fu ni natteiru no kana.

 (...)



[1] sources  étymologie: wikipédia

MAJ/Update: 25/11/2007
commentaires (0)    publié dans : Japon - 日本 ajouter un commentaire
Jeudi 22 novembre 2007
L'envie nous prend parfois de remonter le courant des oeuvres littéraires: cette soif de découvertes romanesques, qui avait été le moteur d'un apprentissage du japonais (Kawabata, Oe, Ranpo, Murakami...) et remplissait l'idée d'une lecture dans la langue vernaculaire, se déplaçait vers des oeuvres plus accessibles, pour un public plus jeune.

Recommencer à zéro avec l'apprentissage de la langue. L'idée se tient: d'abord un livre d'image, puis des contes pour enfants - la découverte des mythes est une source importante d'enseignements sur la psyché locale - passer par des mangas (en quelque sorte des contes populaires modernes) pour retrouver enfin le roman, la source.

Dans ce cadre, la lecture de Doraemon, Sazae San et peesuke fut un plaisir mais également très profitable pour l'apprentissage. Dommage que des versions françaises n'existent pas. Vraiment?

Samedi 28 juillet, à la suite d'une sortie pour la recherche d'un bol à donburi correct à Paris en période de soldes, nous décidons de passer par la FNAC avant de rentrer et tombons sur le manga "Doraemon" en français.

Une nouvelle qui plongera peut-être dans l'indifférence l'amateur de manga le plus endurci - habitué à une très grande variété de séries et de thèmes (rappelons le: la France serait le premier marché étranger de la BD japonaise avec 10 millions d'exmplaires annuels. Son poids en France: 22 % du CA de la BD),  mais restera un séisme pour les apprenants de la langue et les japonais qui s'essaient au français.
                                                    
Mais qu'est ce que Doraemon?

Doraemon est un chat robot venu du futur. Il n'a pas d'oreilles car elles ont été mangées par des souris. Aille! C'est ainsi qu'il est devenu souris-phobique.... Il adore manger des dorayaki (gateaux japonais) et possède une poche extraordinaire - en quatre dimensions - de laquelle il sort des inventions.

S'il est venu du futur, c'est pour aider Nobita dans sa vie: Nobita est en effet une sorte de Petit Nicolas malchanceux, qui va de catastrophes en catastrophes et épousera quand il sera grand l'imposante sœur du copain Géant qui le tourmente. Or, il est amoureux de la belle Shizuka. Vous suivez?

Donc Doraemon est envoyé du futur par le petit fils du petit fils de Nobita afin de l'aider à améliorer sa vie: devenir un homme bien, passer au travers des vicissitudes de la vie, arriver à épouser Shizuka...

Au cours des nombreux épisodes qui parcouront cette série, Nobita n'arrêtera pas de faire les 400 coups, de se mettre dans des situations impossibles desquelles Doraemon devra l'en sortir, tel un génie, avec une invention qu'il sortira de sa poche. Mais l'objet chargé de les aider n'aura pas toujours l'effet attendu...

Concernant le paradoxe temporel:

Qu'arriverait-il si Nobita épouse enfin Shizuka? Alors ses futurs enfants et petits enfants seraient différents et ne pourraient donc pas envoyer Doraemon aider Nobita? Eh bien non: L'avenir peut emprunter plusieurs chemins pour arriver au même effet. L'explication est simple: pour aller de Tokyo à Osaka, il est possible de prendre le bus, l'avion, le train (et le bateau?). De même pour son futur: Nobita sera Nobita et son arrière arrière petit fils lui enverra Doraemon.

La version française:

Nous avons comparé la version française et japonaise: La fantaisie et le côté extraordinaire des histoires rend la traduction difficile mais il faut avouer que le résultat est plus qu'honorable.

Ex: l'histoire intitulée "kobeabe", dans laquelle doraemon utilise une flutte qui inverse les réactions dues aux sentiments d'une personne: ainsi la colère de sa mère due à ses mauvaises notes est inversée par la flutte et elle le félicite. Les conséquences de cette invention seront imprévisibles et créeront quelques confusions.

En fait "kobe abe" n'existe pas et est l'inversion de "abe kobe" qui signifie... inverse en japonais. La traduction française "méli mélo" rend bien ce mélange confus et fait penser à mélodie...


Les noms japonais sont bien respectés dans l'ensemble:
Doraemon, Nobita, Sewashi (le petit fils du petit fils), Shizuka, giant... A signaler: une petite originalité avec gianko (la sœur de giant), dont le nom est traduit par gianette; et sunéo qui prend au passage un accent aigu dans la version française...

DORAëmon ou ドラえもん?

Le nom du chat robot est un mélange de types de caractères différents qui normalement n'apparaissent pas ensemble à l'intérieur d'un mot (katakana: ドラ et hiragana えもん). Cela est bien rendu en français par l'utilisation de majuscules (DORA) et de minuscules (emon), avec un ajout exotique de tréma sur le e (pourquoi?).


Mais pourquoi ce mélange de caractères? Selon Y, le prénom du "chat robot venu du futur", proviendrait d'un mot valise: dora ferait référence aux "chats de gouttière" (dora neko ), mais pourrait provenir également de dorayaki. "emon" serait le suffixe de prénoms assez anciens comme goemon. L'écriture permettrait ainsi au lecteur de comprendre tout de suite le côté amusant du prénom. Qu'en pensez- vous?

Les personnages :

Nobita Nobi : Le (anti-)héro de cette série : jeune garçon à lunettes. Ne brille pas dans les études ou le sport. Son père est un sarariman classique (salarié japonais).

Doraemon : Le chat robot du futur sans oreilles. Il adore lire des manga et manger des Dorayaki.

Shizuka(san) : La jolie fille de la classe dont Nobita est amoureux. Elle est gentille, sérieuse en classe et suit des cours de musique. L’archétype de la future fille à marier.

Gian : Le « dur » baraqué de la classe. Nobita est un peu son souffre douleur. S’il aime jouer des poings avec ses camarades, il n'est pas si méchant. Sa mère tient un magasin et son père apparemment un col bleu.

Gianko/Gianette : La sœur de Gian. Elle a la carrure de son frère. Son rêve est de devenir mangaka (la seule à avoir des aspirations pour le futur).

Suneo/Sunéo Honekawa : Le fils de riche, ami de Gian. Il reçoit régulièrement de l’argent de poche et des nouveaux jouets. Il est un peu veule et narcissique mais n’a pas un mauvais fond non plus.

Dekisugikun : l'archétype du bon élève de la classe. En plus, c'est un gentil garçon. il est donc un peu irritant. Son personnage n'apparaissant pas dans le tome 1, il faudra attendre les traductions suivantes pour connaître son nom en VF.
[littéralement: dekiru (pouvoir, être capable); sugiru (excéder, dépasser); kun : diminutif pour les garçons=> dekisugi: celui qui est "trop capable", "qui en fait trop"].

Références:

DORAëmon - version française - tome 1 par Fujiko F Fujio des éditions Kana [06/07/2007].

Sites sur doraemon (en japonais):
- http://dora-world.com

Bientôt une chronique sur le site spécialiste de la BD?

日本語で:

やっとドラえもんはフランス語で出て来ました。フランスの゛カナ゛という出版会社は06/07/2007に一番目のドラえもんの本を出ました。

翻訳:

フランスのバージョンは思ったよりにけっこう上手だと思います。

人物の名前は西洋の名前に替わらなくて日本のを使います。例外はジャーン子がgianetteになってすねおがアクセントエグ(é)をとるようになりました。

ドラえもんの字:

ドラえもんの字は日本語で片仮名と平仮名をどうじに使います:フランス語で片仮名は大文字になって平仮名は小文字になりました。こうすると、別れ方が尊敬されていますが名前の意味は無くなりました。

ところで、ドラえもんの書き方の理由知っていますか。゛ドラ゛はどら猫から来て゛えもん゛は゛ごえもん゛みたい名前から来たはずですが。。。

 いい勉強:

日本人はどちも(ふらんすと日本のバージョン)を持っていたらフランス語を楽しみに勉強出来ませんか。

[Photo]
MAJ/update: 14/08/07
commentaires (3)    publié dans : Japon - 日本 ajouter un commentaire
Mercredi 1 août 2007
Un petit voyage immobile sur internet: grace à Youtube, le site de partage de vidéos en ligne, il est possible de visionner des vidéos originales d'artistes et de chansons ayant peu de chance de passer en France....

Ainsi "Elle", au cours d'un de ses nombreux surfs sur la toile, m'a fait découvrir le beau "chant d'une ïle".

Cette chanson fut composée et chantée par Kafumi Miyazawa en 1993, leader du groupe pop THE BOOM: Après un voyagae à Okinawa, il aurait été séduit et inspiré par les chants traditionnels locaux, avant d'écrire le chant d'une ïle. La chanson a bénéficié d'un certain succès dans le monde entier et de plusieurs reprises par d'autres chanteurs. A noter la venue de Miyazawa en janvier 2005 à Paris pour un concert exceptionnel.



Une des plus belles versions est sans conteste celle de Natsukawa Rimi:



A noter, l'instrument à corde utilisé est un peu différent du shamisen: le sanshin d'Okinawa. Je lui trouve un son plus agréable, "plus chaud" que le shamisen.

(ユーツブ)インターネットのおかげで動かない旅が出来て面白くてフランスで珍しいアチストの歌を聴こえます。

 

すると、彼女は島の歌を教えてくれました。

 

島の歌と言うシャンソンは沖縄に行ってから、1993年にみやざわかふみから作られました。世界で人気であるみたいですが、みやざわは2005年1月にパリに来てもフランスではあまり知られていません。

一番奇麗なバージョンは多分なつかわりみのでしょう。

私にとって三味線よりさんしんの方が暖かい漢字がします。

commentaires (1)    publié dans : Japon - 日本 ajouter un commentaire
Samedi 10 février 2007

Bien que n'étant pas un grand lecteur de manga (BD japonaises), je recommande quelques séries vraiment très intéressantes, riches d'enseignements sur la vie japonaise moderne: Sazae san et Peesuke. Elles ont en commun d'être parues sous forme de feuilleton dans des quotidiens de l'archipel (à l'instar d'un Garfield américain ou d'une Mafalda argentine) avant d'être réunies en recueil.

 

I- サザエさん: Sazae san de Machiko HASEGAWA


 

Biographie:

Machiko Hasegawa, née à Saga le 30/01/1920 et disparue le 27/05/1992, est connue pour avoir dessiné la série Sazae San dans le journal Asahi Shimbun entre 1949 et 1974. Ses oeuvres ont ensuite été publiées dans la maison d'édition de sa soeur.

Histoire:

Machiko Hasegawa relate les préoccupations d'une famille japonaise traditionnelle de la période de l'après guerre ( les difficultés suite au rationnement dans le n°1...) jusqu'aux années 70 (la récession, la montée du yen, des taxes sur le tabac). Trois générations vivent sous le même toit: les parents et leurs trois enfants, le gendre de leur fille ainée et le petit fils.

Il se dégage une certaine fraicheur de cette série à succès, adapté en série animée télévisée (et toujours diffusée sur les chaînes nippones).

Un élément amusant dans cette série est le nom de chacun des membres de cette famille, toujours en rapport avec la mer. Par exemple:

- Sazae, la fille ainée: Turbo;

- Wakame, la cadette: algues (de la soupe miso);

- Katsuo, le frêre:bonite séchée (utilisée dans les okonomiyaki);

- Tarao, le fils de Sazae, appelé Tara, qui signifie morue.


Volumes: 68

Quelques liens:

wikipédia FR: ici & , et quelques site en français ici, & .

              

II- ペエスケ: Peesuke de Shunji SONOYAMA

  

 

 

Biographie:

 

Shunji Sonoyama, né le 23/04/1935 à Matsué, effectue des études de commerce à la célèbre université de Waseda . Il publie ses premières oeuvres pendant sa scolarité ( "ganbare gonbei").

 

Peesuke, son oeuvre la plus connue, apparaît pour la première fois le 4/01/1979 sous forme de feuilleton dans l'édition du soir d'Asahi shimbun . A partir de 1983, le chien Gatapishi fait son entrée.. 

 

Il disparaît le 20/01/1993.

 

Histoire:

 

Shunji Sonoyama raconte avec tendresse la vie de Peesuke, sarariman (salarié) ordinaire: le quotidien dans sa société, la venue d'un chien, la recherche d'un appartement, la rencontre de sa future femme, etc..

Volumes:

 

Numéro

Titre japonais

Traduction

1

こっちに向いてガタピシ

Viens ici Gatapishi

2

ガタピシ危機一髪

Gatapishi l'a échappé belle

3

ガタピシの子守うた

La berceuse de Gatapishi

4

ドキドキ恋のガタピシ

Gatapishi, un coeur amoureux

5

ガタチンプニン大騒動

La grande agitation gatachinpunin

6

ヘータッタッタハハア!!

hetatatahahaa 

7

ヒロミコンニチワニン

 hiromikonnichiwanin

8

バイバイガタピシ サヨナラ!

 bye bye Gatapishi, adieu
 

 

 

PS: quelqu'un connaitrait-il la traduction exacte des titres 5 à 7?

commentaires (2)    publié dans : Japon - 日本 ajouter un commentaire
Mardi 3 octobre 2006

Heure - 時間

France - フランス
Japon - 日本

Calendrier カレンダー

Juillet 2008
L M M J V S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
<< < > >>

Recherche - 検索

Images Aléatoires

Blog : Loisirs sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus