Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
3 décembre 2005 6 03 /12 /décembre /2005 00:00

Ca y est, c'est sur, c'est le début de l'hiver a Paris: Sur la Place de l'Hotel de Ville on est en train de monter une patinoire,comme chaque annee.

Le theme est: l'igloo. Comment le trouvez vous?

やっと、パリには冬が来た:毎年の通りに、"Hotel de Ville" のスケート場は工事中。
テマはイグルー(氷の家)。どう思うの?お知らせてください。。。

 

Petites histoires - yokeina hanashi.

Repost 0
Published by Christian - dans général
commenter cet article
17 novembre 2005 4 17 /11 /novembre /2005 13:34
 
 
L'hiver et ma crise de foi
Encore un bucher
Qui ne réchauffe pas...
 
 
Repost 0
Published by Christian - dans Haïku - 俳句 (FR)
commenter cet article
4 octobre 2005 2 04 /10 /octobre /2005 00:00
Je suis allé à l'exposition le mardi 4 octobre, dernier jour d'exposition.


Voici mes impressions:
L'exposition commence par la salle des prévôts et s'achève par celle des tapisseries. La première salle comporte de nombreux dessins d'enfants - tous magnifiques, d'origamis et de planches de mangas consacrés à hiroshima & nagasaki. Dans le coin au fond à droite se trouve une table où tout un chacun peut plier des origamis, sous le regard d'un panneau racontant l'histoire de sadako.

Dans le fond de la salle se trouve une statue d'un grand origami en métal d'une grue créée par un ouvrier de la Ville de Paris. A ses pieds, des origamis en papiers plus conventionnels. Une vidéo explicative donne des informations en boucle.

La première salle est assez « soft » et pourrait convenir aux enfants.

Par contre, la salle des tapisseries est plus crue: de nombreux panneaux explicatifs décrivent la bombe, ses effets (sur les corps, les objets...), les ONG pour la paix sur les côtés. Au centre quelques objets du quotidien permettent de comprendre les effets effroyables de la bombe.

Une petite histoire en forme d'espoir: la vie tente toujours de repousser malgré l'effroyable: un camphrier complètement calciné commença à repousser après la guerre. Aujourd'hui des jeunes dorment de temps en temps sous son feuillage.

Beaucoup d'émotions en lisant un poème de sadako kurihara (littérature atomique du japon n°13)


Finalement une exposition très intéressante qui occulte autant le sujet du pourquoi de la bombe, comme au musée de la bombe de nagasaki. Mais était-ce le sujet?
 
10月4日火曜日(最後の日)エキシポに行ました。
 
こちら私が感じた物:
 
エキシポは hôtel de ville で salle des prévôtsからはじまってsalle des tapisseriesまでに終わります。一つ目部屋ははいろいろ立派な子供の絵とか折り紙とかひろしまとながさきの漫画がかけてあります。奥に右の角にはさだこのはなしの掲示板の前で皆が折り紙をやることが出来るテーブルがあります。

この部屋の奥にはパリの市役所の労働者から作られちる大きい鉄の鶴折り紙の彫像がおいてあります。この彫像の足隣に作られた折り紙があります。
ヴィデオはいろいろな説明を教えてあげます。
 
この部屋は« soft »(ソフト)な感じで子供でも見えることが出来ます。
 
逆にsalle des tapisseriesはもっと« hard »な感じがする:いりろな掲示板が原爆の結果とか平和のNGO会とかに説明を教えてあげる。中心にしてひろしまとながさきが貸した物が見えてとても恐ろしい原爆の結果が分かるように成る。
 
その大変なことがあっても希望の話しがあった:自然は人間の狂気より強い:全部焼けたと思った楠はよみがえてまたさいた。今でも子供はこの木の下にときどき昼寝をする。
 
くりはらさだこの詩を読んで皆は感動が大かったです。
 
最終的にとても面白いエキシポだった。
Repost 0
2 octobre 2005 7 02 /10 /octobre /2005 00:00

Senteur de Marrons

Rayons de soleil oblique

l'automne est là

 

何と無くの翻訳:
香る
傾く太陽
秋はここ

Corrections: Neige, K de Nagoya

Suggestions de traduction: Neige

Repost 0
Published by Christian - dans Haïku - 俳句 (FR)
commenter cet article
15 septembre 2005 4 15 /09 /septembre /2005 00:00

La littérature a toujours été une invitation au voyage: les romans entrainent le lecteur dans des aventures extraordinaires, 

des méthodes  enseignent la langue d'un pays, des études informent sur l'état d'une société, d'une économie...

Et enfin, les livres de voyages stimulent l'esprit pour le conduire dans des contrées lointaines (tel que Marco Polo, le devisement du monde), pour qu'enfin il se dise, une fois le livre achevé, pourquoi pas moi? Ainsi le lecteur se fait voyageur et la boucle est bouclée.

Le livre est donc important à l'existance d'une culture...

Concernant le japon, voici quelques adresses où trouver à Paris:

- des livres de langue japonaise;

- ou des ouvrages en français mais concernant le japon.

文学はいつも旅を紹介するかのようだ。小説は、不思議な冒険へと導く。外国語を教える教本もある。社会や経済の情報を書いた研究書もある。
旅の本は、想像力を刺激し、マルコ・ポーロのように、遠い国へと導く。そして、読み終えた時、自分も旅できるんじゃない?と思えたら、読者はもう旅人となっているだろう。
やはり本は文化に大切な物です。
パリで日本の本を探したい時のために、少し住所を紹介します。
(日本についてフランス語/英語の本&日本語の本)。


I- LIBRAIRIES - 本屋

1- JUNKU - Librairie japonaise - 日本語本屋

 Adresse - 住所: 18, rue des Pyramides Paris 01
Tel : 01.42.60.89.12.

 

La référénce en matière de librairie japonaise.

2- BOOK OFF FRANCE
 
Adresse - 住所:
29, rue Saint Augustin Paris 02
Tel: 01.42.60.00.66
 
A la place de l'ancien Bunkado, book off s'est installé à Paris depuis 2004. C'est une enseigne, très connue au japon, de livres d'occasion.
 

II- BIBLIOTHEQUES - 図書館

1 - Bibliothèque de la Maison de la Culture du Japon - 日本文化会舘の図書館

Adresse - 住所:
101 bis, quai Branly Paris
Tél : 01 44 37 95 50
Fax : 01 44 37 95 58
Du mardi au samedi, de 13h à 18h
(le jeudi de 13h à 20h)
 
La bibliothèque possède 10 000 livres en français et en anglais, 13 000 livres en japonais, 180 revues (en français, anglais, japonais), 9 journaux. Le catalogue est consultable en ligne.
 
http://www.mcjp.asso.fr/

2-  Bibliothèque de l'école TENRI - 天理の学校の図書館 
 
Adresse - 住所:
8-12 rue Bertin poiré Paris 01
Tél: 01 44 76 06 06


http://www.tenri-paris.com/

Cette association possède une bonne petite bibliothèque d'ouvrages en japonais ou d'ouvrages concernant le japon en français ou en anglais (16 000 volumes environ).

 

 Corrections Kumika

Repost 0
Published by Christian - dans Japon à Paris パリの日本
6 septembre 2005 2 06 /09 /septembre /2005 00:00

Il y a 60 ans, une bombe nucléaire explosait sur Hiroshima et Nagasaki.

Aujourd'hui, une exposition est organisée par la Ville de paris en collaboration avec le Musée de la Paix et la Ville d’Hiroshima et de nagasaki.

Une expo à conseiller.

Elle aura lieu à l'Hôtel de Ville - Salle des Prévôts et Salon des Tapisseries
Exposition gratuite
Du 5 au 30 septembre
(fermeture les 26 et 27)

Informations sur le site de la ville de Paris:

http://www.paris.fr

Et si un jour vous passez par hiroshima ou nagasaki n'oubliez pas d'aller voir les musées sur la bombe...

 

六十年前日本でげんばくひろしまとながさき"exploser"した。
今日日本の平和のはくぶつかんとひろしまとながさきの努力努力パリの市役所にエクスポが作られています。
このエキシビジョンにいって下さい。
Hôtel de Ville - Salle des Prévôts et Salon des Tapisseries にあります。9月5日ー30日。
ただのエクスポ。パリのサイトに情報があります:http://www.paris.fr
それと日本のひろしまかながさきに行ったらかならずミュージアムにってください。

Corrections: KKR

Repost 0
16 août 2005 2 16 /08 /août /2005 00:00

Entendre une autre langue que la notre est déjà une invitation au voyage. A l'instar de la France où nous utilisons des mots étrangers pour créer des images différentes de celles de nos propres termes, le japon utilise des mots ou expressions françaises pour offrir un impact particulier au lecteur. Ce français, qui n'est pas toujours utilisé à bon escient, reste saisissant de poésie par l'image décalée et surprenante qu'il offre au francophone arpentant le pays du soleil levant.

Un néologisme a été conçu afin de rendre compte de ce phénomène: "le franponais" (français japonisé, détourné, utilisé sans rapport avec son sens, avec des fautes ou des erreurs...).

Beaucoup de francophones au japon partent à la chasse au plus beau franponais que l'on pourrait trouver. Je vous livre les miens:

外国語を聞くと旅の誘い浮かびます。フランス語の中では新しいイマジーを作るのにいろいろな外国語の言葉を使います(例えば、フランス語では"etre zen"と言うのは静めるの意味があります。)日本もその通りにフランス語の言葉を使います。間違えたり、違う意味使ったりしても日本人はいつもポエテイックな感じできれいなイマジーを作ります。それは"le franponais"と言います(français-japonais)。

日本にいるフランス人はその"franponais"を写真で撮りに行きます。ぼくのは:


   

Insister sur l'esprit du restaurant:

 La brasserie l'écrin: le français donne peut-être plus d'élégance au nom d'un restaurant ou café, sans pour autant que l'établissement serve des spécialités françaises: ici il semblerait que le propriétaire veuille insister sur la "brasserie à la française"

 Parce que le nom en français, c'est mignon:

le "petit lapin" à yokohama. On remarquera que l'image au dessus du nom n'a rien à voir avec une spécialité au lapin. En effet, les japonais ne mangent pas de lapins (animaux domestiques aussi mignons que les chats). S'ils apprenaient que l'on salive devant un civet...

   
 Une Boulangerie Pâtisserie à Tokyo, si je me souviens bien. Très renommée. Le propriétaire avait-il fait un stage dans sa jeunesse à clermont ferrand? (ville très connue pour son attrait touristique ^o^)  Du côté d'harajuku. Un petit bar. Je ne suis pas allé vérifier si les filles étaient gentilles...
   
 Belle Mamie (à asakusa)

 Où l'enfer peut être pavé de bonnes intentions:

Une chaîne de magasins (un peu similaire à la brioche dorée) s'appelle "vie de france café". A l'intérieur un texte rappelle en français que "vie de france" cherche à retrouver le goût de l'authentique (comme un bon croissant ou une bonne baguette) Un esprit un peu perdu en route: les seules viennoiseries françaises ont un goût bien différent de ce qui se fait ici.

   

 Une référence évidente:

Le français semble être une référence évidente pour un salon de coiffure qui veut insister sur ses coupes à la mode. Une chaine de magasins je crois.

 

 

 Enfin, mon préféré: Un slogan très original pour une boutique de mode (cherchez l'erreur ^o^).

Correction KKR
Maj/Update: 9/08/2008
Repost 0
Published by Christian - dans Japon - 日本
commenter cet article

Heure - 時間

France - フランス
Japon - 日本