Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
24 août 2011 3 24 /08 /août /2011 12:33

 

 

ginko 2827

 

ginko 2830

 

ginko 2828

 

ginko 2833

 

Le dimanche 21 août, j'ai eu la chance d'assister à un Ginkô (promenade/excursion au cours de laquelle des haïkus sont composés puis sélectionnés en kûkai).

 

Le ginkô se déroulera à KOORIN (une ferme biologique à Soisy sur Ecole) dans une atmosphère conviviale franco-japonaise (une vingtaine de personnes réunies) et avec la présence de Madoka Mayuzumi.

 

A l'issue du repas les haïkus composés seront sélectionnés en kûkai*

 

 

Voici ma composition :

 

耕運機の轍の道に夏の蝶 (1点)

 

kou-unki no wadachi no michi ni natsu no chô

 

Sur le chemin

dans les traces du tracteur

un papillon d'été

 

 

 

* un haïku unique sera présenté.

 

 

PS : KOORIN, superbe ferme proposant des paniers de légumes et fruits (dommage qu'elle ne dispose pas de lieu de dépôt à Paris. Cependant, une partie de sa production est vendue chez Kioko). Une vidéo ici.

Repost 0
21 juin 2011 2 21 /06 /juin /2011 16:01

Il y a quelques mois j'ai eu la surprise d'être sélectionné pour le (premier) concours de haïkus en japonais organisé par la Maison de la Culture du Japon à Paris .

 

Malgré quelques réticences, j'avais été encouragé à participer. Voici les trois compositions envoyées pour le concours :

 

長き夜やかのじょを抱きし欲しいまま
nagakiyo ya kanojo wo dakishi hoshii mama

 

La longue nuit -

Souhaitant la retenir

dans mes bras

 

***

 

街灯に蛍の如く雪わたる

gaitô ni hotaru no gotoku yuki wataru

 

Au lampadaire,

semblable aux lucioles,

la neige traverse

 

*****

 

方時雨軽く触れ合うパリのかさ

katashigure karuku fureau pari no kasa

 

Brève averse d'hiver -
Des parapluies à Paris
S'effleurent

 

 

Le résultat du concours se déroulera après celui d'expression en japonais. 419 compositions auront été présentées par les participants (3 au maximum par personnes). J'aurais eu l'immense plaisir de faire partie des finalistes.Ce fut une expérience formidable et la découverte d'oeuvres très intéressantes.

 

PS : Les résultats sont disponibles sur le site de la MCJP.

Repost 0
15 novembre 2009 7 15 /11 /novembre /2009 18:00
1

夏の服と書かれているゴミ袋
natsu no fuku to kakareteiru gomibukuro

Vêtements d'été
Ecrit sur
Un sac poubelle

(10/08/2006)

2

秋の夜や巴里、パリ、ぱりと道の痰
aki no yo ya PARI, PAri, pari to michi no tan

Soir d'automne -
PARIS, Paris, paris et
un crachat dans la rue

(28/10/09)

3

真夜中や妻の茶付けのあたたかさ
mayonaka ya tsuma no chazuke no atatakasa

A minuit,
La chaleur du chazuke*
de mon épouse

(-/01/2010)

(4)
umi shirazu basutei no mae na no hana
Ignorant la mer,
devant l'arrêt de bus
les fleurs de colza





* (o)chazuke = plat japonais (thé vert chaud versé sur un bol de riz accompagné d'une prune salée, de miettes de saumon cuit, sésame, copeaux de nori, etc...)
Repost 0
16 juin 2009 2 16 /06 /juin /2009 13:44

I


* composition française - フランス語の作品 *

Le bruit de la mer
dans le roulement du train
Les champs en été

* composition japonaise - にほん語の作品 *

夏野や

転がる電車で

うみのおと

natsuno ya
korogaru densha de
umi no oto

Les champs en été!
Dans le roulement du train
Le bruit de la mer

=====

II

青旗に

飛び出しふりを

して鴎


ao hata ni
tobi dashi furi wo
shite kamome

Du drapeau bleu,
Semblant s'élancer -
Les mouettes

======

III

見せ掛けの

永遠を持つ

海の家


misekake no
eien wo motsu
umi no ie

Un faux semblant
d'éternité elles portent
Les baraques du bord de mer

=====

IV

突風や
アイスクリームに
小さじ二こ

toppu ya
aisukuriimu ni
ko saji ni ko

Un coup de vent -
Sur la crème glacée
2 petites cuillères

=====

V

夏の空
水平線に
朧船

natsu no sora
suiheisen ni
oboro f/bune

Le ciel d'été -
Sur la ligne d'horizon/à l'horizon
Un bateau trouble

I -VJP kumatagari.
II: parmis les mouettes et goélands, seul le goëland à queue noire serait un kigo au Japon. J'ai choisi de généraliser.
IV jiamari -la crème glacée à 7 mores est difficile à utiliser sans jiamari/kumatagari.
Repost 0
24 avril 2009 5 24 /04 /avril /2009 12:46
1
Lors de la réunion sur les "grands boulevards"

-ji amari-

ヌテラの子の
鼻をふく父
ありにけり

nutella no ko no
hana wo fuku chichi
ari ni keri

Il y a des pères
Qui essuient le nez
Des enfants chocolats (a)
Des enfants nutella (b)
(2/04/2009)

2
Un concert de moineaux


a
囀りや
ひそかに道路
をよこぎる

Saezuri ya
hisoka ni dôro
wo yokogiru

Chants d'oiseaux !
Silencieusement la route
Je la traverse

b (ji amari)
鳥囀り
ひそかにわたる
パリへ道

torisaezuri
hisoka ni wataru
pari he michi

Chants d'oiseaux -
silenciensement je traverse
Le chemin vers Paris
(02/04/2009)

3
Devant l'épicerie Izrael
(30 rue françois Miron)

はるかぜに

せかいのかおる

すぱいすや


harukaze ni
sekai no kaoru
spice ya

Dans le vent de printemps
Embaume le monde
Un magasin d'épices
(24/04/2009)

4
Culture des fraises sur le balcon
すっぱさも
くちにのこった
はついちご

suppasa mo
kuchi ni nokotta
hatsu ichigo

L'amertume aussi
Reste dans la bouche -
Premières fraises
(16-17/05/2009)

5

a

le balcon - バルコン

(バルコニー - balcony en japonais)

 v1

打ち水の

バルコンの後

雨匂う


uchimizu no

barucon no ato

ame niou


Après l'arrosage

Du balcon

Sentir la pluie

 

v2

バルコンに

水を打つ後

雨匂う


barucon ni

mizu wo utsu ato

ame niou


Sur le balcon,

Après l'arrosage

Sentir la pluie


b
le béton


打ち水や

コンクリートに

雨匂う


uchimizu ya

konkuriito ni

ame niou


Ah, l'arrosage!

Sur le béton

L'odeur de la pluie

(01-02/07/2009)


6

  L'avion en papier

- ji amari -

 

炎天や

すてられてある

紙飛行機

 

Enten ya
Suterarete aru
kami hikôki

 

Ah, le soleil brulant!

Abandonné

Un avien en papier

(9-10/07/2009)

 

 

7

Le quatorze juillet

A (ji amari)

巴里祭や

ビルのガラスに

花の命


paris sai ya

biru no garasu ni

hana no inochi

Le quatorze juillet!

aux fenêtres des immeubles

la vie d'une fleur


B


ぱり祭に

一生の花

見掛けけり

 

paris sai ni

isshô no hana

mikakekeri

Au quatorze juillet

l'on aperçoit la vie

d'une fleur

(14/07/2009)


8

L'été à Paris

 

パリの夏

皆は海辺に

行きながら


pari no natsu
mina ha umibe ni
ikinagara

L'été à Paris -
Pendant que tout le monde
Va à la mer...
(15/07/2009)

9
Le rhume d'été


ハンカチの

山森になる

夏の風邪


hankachî no
yamamori ni naru
natsu no kaze

Les mouchoirs
comme une montagne s'accumulent -
Un rhume d'été
(22/07/2009)

10
un poil de chat
- ji tarazu -

夏の朝

シャツを広げて

猫の毛


natsu no asa
shatsu wo hirogete
neko no ke

Un matin d'été -
Dépliant un maillot,
un poil de chat
(28/07/2009)

X
Souvenir à la suite
du thème "rentrée des classes" de la NHK


どきどきと
わが名聞こえぬ
入学日

dokidoki to
wa ga na kikoenu
nyûgakuhi

Le coeur bat la chamade -
Mon nom, je ne l'entends pas
A la rentrée des classes


Y
Les petites douleurs du quotidien


朝起きの

腹の痛みに

バナナかな



asaoki no
hara no itami ni
banana kana

Lever matinal
Pour la douleur au ventre
une banane
(28/07/2009)





Repost 0
20 décembre 2008 6 20 /12 /décembre /2008 14:26

1

(mukigo)

 

パリながら

黄河(こうが)を学ぶ

親子かな

 

paris nagara

kouga wo manabu

oyako kana


Bien qu'à Paris,

Apprenant le fleuve jaune

Un père et son fils

(14/11/2008)

*****

2

 

初雪が

捕まる猫

の影かな

 

hatsuyuki ga

tsukamaru neko

no kage kana


  La première neige

Attrapée par l'ombre

Du chat

(23/11/2008)

*****

3


自分の

蚤を待ちたり

冬の猫


jibun no

nomi wo machi tari

fuyu no neko


Attendant

ses propres puces -

Le chat d'hiver

(9/12/08)

*****

4

寒月や
妻のタバコを
買いに行く

kangetsu ya
tsuma no tabako wo
kai ni iku

Sous la lune froide
Je sors pour lui acheter
ses cigarettes
(dimanche 14/12/2008)
*****
5a

寒空や

エクスプレソと

待ち合わせ


samuzora ya
ekusupureso to
machiawase

Temps froid !
Un rendez vous avec
Un expresso

5b

寒空や

待ち合わせカフェ

の暖色

 

samuzora ya

machiawase kafe

no danshoku


Temps froid !

Les couleurs chaudes du café

De rendez-vous


(28/12/2008)
*****
6

雪踏みや
もう消されない
我の跡

yuki fumi ya
mou kesarenai
ware no seki

Fouler la neige!
Elles ne disparaissent plus
Mes traces
(05/01/2009)
*****
7


初カレー
クンクンと嗅ぐ
ねこのはな

hatsukarê
kunkuntokagu
neko no hana

Premier curry
Snif snif - Il renifle l'air
Le nez du chat
(fin janvier 2009)

*****
8

方時雨
軽く触れ合う
パリのかさ

katashigure
karuku fureau
pari no kasa
(22/01/2009)

xxxx
S'effleurant légèrement
Des parapluies de Paris

9a

雪嵐
県庁前で
待っており

yuki arashi
kenchô mae de
matte ori

Tempête de neige
Devant la préfecture
On attend

9b

雪嵐
いつ県庁に
入れるか

yuki arashi
itsu kenchô ni
haireru ka

Tempête de neige
quand pourra-t-on rentrer
dans la préfecture

9c

雪嵐
滞在許可書
もらえるか

yuki arashi
taizaikyokasho
moraeru ka

Tempête de neige
Pourra-t-on recevoir
La carte de séjour
(02/02/2009 Matin)

*****
10

朝雪を

しらんふりして

パリの人

 

asa yuki wo

shiran furi shite

paris no hito

 

La neige du matin -

Faisant semblant de l’ignorer

Les parisiens

 

(02/02/2009)

 

*****


X
(Souvenirs d'Afrique - アフリカの記憶)


我の夏
アフリカの方に
伸ばしけり

ware no natsu
afurika no hou ni
nobashikeri

 

Mon été

Vers l'Afrique

S'étend




 

Repost 0
5 juillet 2008 6 05 /07 /juillet /2008 20:55

1

切り薔薇は

道路の端に

一つ哉

Une fleur coupée

Sur le bord de la route

Si seule!

(10/06/2008)

*****

2

父の日に

砂の城を

覚えけり

A la fête des pères

Je me souviens

D'un château de sable

(17/06/2008)

***** 

3

炎天下

茶の一滴が

光りけり
 

Sous le soleil brulant

Une goutte de thé vert

Illumine

( Juin 2008)

*****

4

 

飛ぶ猫は

家の案山子に

昼寝起き

 

Un chat sautant

Sur l’épouvantail de la maison -

Réveil de sieste

(24/07/2008)

*****

 

5a

恋猫は

獣医の道に

黙りけり

 

Les amours du chat

Sur le chemin du véto

se sont tus

(05/08/2008)

5b

(ji amari - 字余り)

獣医の戸に

もうもどれない

猫の恋

 

A la porte du véto

Les amours du chat

Ne reviendront plus

  (05/08/2008)

 

*****

 

6

宿無しの

テントが消えた

夏おしむ

Les tentes

Sans abris ont disparu

La fin de l'été

(27/08/2008)


*****

7

欄干に

つかまる女性

に蜘蛛の巣

(23-25/08/2008)

Etoile d'araignée
Sur l'épaule d'une jeune femme
Se rattrapant à la rampe

*****

8

 秋寒や

プレロチ匂う

サンポール

 Fraîcheur d’automne

L’odeur du poulet roti

A Saint-Paul

(17/09/2008)

*****

9

 

紅葉も

歩道に踏むんだ

衆生(しゅじょう)哉

Les feuilles d’érable aussi

Sont foulées dans la rue

Par le genre humain

(7-8/10/08)

*****

10

  十月や

一瞬悩み

をわすれぬ

Octobre -

J'ai oublié un bref instant

Mes soucis

(fin 10/2008)

 

Repost 0
24 mars 2008 1 24 /03 /mars /2008 00:30

1

小夜時雨

朧世界の

水たまり

Brève averse du soir -

Ce monde brouillé

Dans une flaque d'eau

(fin janvier 2008)

*****

2

上弦の

月が映った

ニャン子の目

Premier quartier -

Le reflet de la lune

Dans l'oeil du chat

(11/02/2008)

*****

3

V1:

肩凝りを

解す妻の手

新茶の香

 

Les mains de ma femme

Massant mes épaules endolories

Odeur de thé nouveau

(25/02/2008)

 V2 :

(tentative avec yoin 余韻)

肩凝りに

妻の手と混ぜ

新茶の香

 

Sur mes épaules endolories

Se mélant aux mains de ma femme

L'odeur de thé nouveau

(3/04/2008)

*****

 

4

恋猫や

流れるジャズに

寛いだ

 Les amours du chat

Apaisés par le jazz

Qui passe

(fin mars 2008)

 

Version de Junjun:

恋猫や

流れるジャズに

落ち着けり

 

***** 

5

猫道に

そっと触

鳥曇り

A peine effleuré

Sur le chemin du chat –

Nuage d’oiseaux

(Mi Avril)

*****  

6

 

あり Variation - Variation sur les Fourmis

(11/05/2008)

6a

日曜の

働き蟻は

頑張れる

Les fourmis ouvrières

du dimanche

travaillent dur

 

6b

日曜の

蟻を対する

恥ずかしさ

La honte

De faire face aux fourmis

Le dimanche


6c

日焼けして

蟻の天国

大根かな

Brûlé par le soleil

Le daikon,

Paradis des fourmis

 

6d

日焼して

大根の道に

蟻んこだ

Brûlées par le soleil

Les "petites fourmis" sur le chemin

Du daikon


6e

日焼して

大根祭りに

蟻んこだ

Brûlées par le soleil

Les "petites fourmis" à la fête

Du daikon


6f

日焼して

大根の上に

蟻並び/蟻の列

Brûlées par le soleil

Les fourmis en file

Sur le daikon

 


Notes:

 大根 = Daikon = gros radis blanc japonais. La lecture utilisée ici (daiko au lieu de daikon) est rare, mais présente dans les haïkus (Exemple d'un haïku d'Issa utilisant cette lecture : 大根引き大根で道を教へけり(小林一茶).

 蟻んこ = arinko = fourmis. La forme du mot est enfantine (comme wanko, nyanko, etc...). Elle est rendue par l'ajout du terme "petites".

Le 6e penche plutôt du côté du senryu. Et au 6f, je n'ai pu me décider pour le dernier vers. Qu'en pensez vous?

***** 
7

夏雨や

UAのリズムで

パリ歩き

 

Pluie d’été !

Sur le rythme de UA

Marche dans Paris

(14/05/2008)

*****  

8

涼しさで

地下のパラソル

は待ちをり

Dans la fraîcheur

Le parasol du sous sol

Attend

(16-19/05/2008)

*****

 

9

夕焼けて

カーテンに猫

の影かな

Le ciel s’embrase,

Aux rideaux la forme

D’un chat

 (23-25/05/2008)

  *****

10

V1

(caractère en trop - jiamari)


風邪ひいて

葉桜の如く

ゆれる哉


Enrhumé,

Comme les feuilles des cerisiers

Je tremble


V2

(dans le rythme - 5/7/5)


風邪ひいて

青葉の如く

ゆれる哉


Enrhumé,

Comme les feuilles vertes

Je tremble

*****

 

X

木枯しや

パリ牧神も

凍えたる

Vent froid d'hiver

Même les faunes parisiens

Se gèlent

(27/11/2007)

 

ぼくしん牧神=faune

例えば:牧神の午後 (Mallarmé_l'après midi d'un faune)






Repost 0
16 octobre 2007 2 16 /10 /octobre /2007 13:39

1

この世の中

地獄の方に

メトロ哉

 Dans ce monde

Menant vers l’enfer

Le métro, peut-être

 

*****

 
2

 猫にとって

案山子に良く似る

上着かな

Pour mon chat
Ressemblant à un épouvantail
Mon manteau peut-être

 

*****

3

Hanabi Variation

この窓に

我らの花火

こだま哉

Notre feu d'artifice
  à cette fenêtre:
L'écho

この壁に

花火のこだま

消える哉

Sur ce mur
l'écho du feu d'artifice
qui s'efface

星までや

花火のこだま

聴ける哉

L'écho des feux d'artifices

s'entend-il

jusqu'aux étoiles

*****

4A

どら猫や

突然逃げて

夏あら

Chat errant
S'enfuyant soudain
Orage en été

 

4B

稲妻や

猫の目にある

世の姿

 

L’éclair !

Dans l’œil du chat

L’ombre du monde

***** 
5

 猪口奥に

透けている世の

朧月

  Au fond de ma coupe
Lune Brouillée
De ce monde transparent

*****
6

蛾の影は

急に飛び込む

夜さむ哉

 
S'envolant soudain

L'ombre d'un papillon de nuit

Frisson dans la nuit

 *****

7

飛行機と

競争したる

秋の蝿

faisant la course

Avec un avion

Une mouche d'automne

(16/10/2007)

8

玄関も

赤く色づく

紅葉かな

Même le pas de la porte

Se colore du rouge

Des feuilles (d'automne)

(semaine 12/11/07)

***** 

9

 込むメトロ

苦しみの手で

しっかり立つ

 
Métro bondé -

Avec ses mains douloureuses

Tenir bon

(fin 11/2007)

 10 A

 空からの

はるさめ見える

飾りもの

Descendant du ciel

Les décorations de Noël

Ressemblent à des vermicelles

(semaine du  10/12/2007)

  10 B

  足跡や

サンタの到着

早過ぎる

 Ah ces traces !

La venue du Père Noël

Est trop précoce

(semaine du  10/12/2007)

 

 



Série commencée le 25/06/2007
 
Repost 0
Published by Christian - dans Haïku - 俳句 (JP)
commenter cet article
2 mars 2007 5 02 /03 /mars /2007 20:44

2

葉の影の

 

中の寝る猫

 

春の朝

Traduction française approximative:
A l'ombre des feuilles
Un chat endormi
Matin de printemps

*****
3

横道/パリ道に

傘の森林

春の雨


Traduction française approximative:
Sur  chemin de traverse/ chemin à Paris
Une forêt de parapluie
Pluie de printemps

*****
4

しゅんこうの

白きシャツ着る

黒ひ人

 

Traduction française approximative:
Lumière printanière
d'une chemise blanche portée
par un homme sombre

*****
5

巣隠れの

小枝散らばる

パリの春

Traduction française approximative:
Le nid caché
Aux brindilles éparpillées
Printemps à Paris

*****

6

白の下

この世薄れば

春の雪

 

Traduction française approximative:
Et si, sous le blanc
Ce monde s'estompait?
Neige de Printemps

*****

7

傘の中

着物の発

パリの春

 

Traduction française approximative:
Sous un parapluie
Apparaît un kimono
Printemps à Paris

*****

8

春星

エッフェル塔に

消されたる

 

Traduction française approximative:

Les Etoiles de printemps
Effacées par
la tour eiffel


*****

9

猫の毛か

このカフェオレで

しゅんこうかな

Traduction française approximative:

Serais-ce un poil de chat

Dans ce café au lait

Lumière au printemps

*****

10

ゆく春や

マルシェの西瓜

売り切れた

Traduction française approximative:
la fin du printemps !
les pastèques du marché
  déjà disparues.

*****

X

こう散

コンクリトに

桜かな

Traduction française approximative:
Ainsi se dispersent
sur le béton
les fleurs de cerisier

Maj/update: 15/07/2009 (n°8)
Repost 0
Published by Christian - dans Haïku - 俳句 (JP)
commenter cet article

Heure - 時間

France - フランス
Japon - 日本