Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
28 octobre 2011 5 28 /10 /octobre /2011 20:32

si

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b4/Uk-cyclone-Fran%C3%A7ais.PNG

 

 

Reste de chaleur -

Cette pesanteur sans fin,

toujours opprime

(début 10/2011)

Partager cet article
Repost0
Published by chris - dans Haïku - 俳句 (FR)
11 janvier 2010 1 11 /01 /janvier /2010 23:05
divers 1309
Du Bouddha, je sais tout !
Dit-elle en le renversant -
La chatte engourdie



*****
かじけ猫
kajikeneko
Chat engourdi, endormi.

Il se faufile, s'introduit, se planque.
Roulé en boule, au chaud sur son coussin, sous la couverture, parfois dans des endroits inatendus.
Dans ses rêves, il étend ses pattes et miaule un peu, se réveille fait un tour pour se rendormir.

Le chat engourdi est un kigo créé par le poète Tomiyasu Fuseï (1885~) nous enseigne Alain Kervern.




Sources kigo: Le vent du Nord aux éditions Folle Avoine
Partager cet article
Repost0
Published by chris - dans Haïku - 俳句 (FR)
1 mars 2007 4 01 /03 /mars /2007 11:48

Cet enfant gourmand

à quoi peut-il rêver?

Au ciel un mochi

(février-mars 2007)

 

Pour son tabac

je m'allège et vends des livres

Soleil de printemps

(mars-avril 2007)

 

Les nuits d'été,

Ces instants que les amants

hésitent à troubler

(juin 2010)

Partager cet article
Repost0
Published by chris - dans Haïku - 俳句 (FR)
14 février 2007 3 14 /02 /février /2007 21:02


Fine fleur de l'homme

Tombée pour un beau bouquet

Et pétale au vent

 

Partager cet article
Repost0
Published by Christian - dans Haïku - 俳句 (FR)
23 décembre 2006 6 23 /12 /décembre /2006 10:00
Vacances d'hiver
Ces valises sur roulettes
Etrange ballet!

何と無くの翻訳:

冬休み

ローラケース

不思議バレー

Partager cet article
Repost0
Published by Christian - dans Haïku - 俳句 (FR)
18 décembre 2006 1 18 /12 /décembre /2006 13:30
Détour surprenant
L'enfant-atome de Tokyo
Ici à Paris

意外道

東京アトム子

パリ、ここに



Affiche sur le mur d'un magasin du Quai de Jemmapes (Canal Saint Martin)
Quai de Jemmapes にある店の壁にはってあるポスター(カナルサンマルタン )

Petites histoires - yokeina hanashi.
Partager cet article
Repost0
Published by Christian - dans Haïku - 俳句 (FR)
3 décembre 2006 7 03 /12 /décembre /2006 22:12

Du chat au lion

Et si seul le vent du nord
Nous séparait?


何と無くの翻訳:

Neko ha shishi ni
kita kaze dake de
hanasaretara

猫は獅子に

北風だけで

離されたら

Partager cet article
Repost0
Published by Christian - dans Haïku - 俳句 (FR)
31 août 2006 4 31 /08 /août /2006 23:11

 

Sa grâce se lèche

Ronron devant la fenêtre

Où un oiseau chante

 (01/06/01)

何と無くの翻訳:   

なめる猫様(7)/なめ猫様(6)

 まどにゴロゴロ(7)

鳥声(4)

Partager cet article
Repost0
Published by Christian - dans Haïku - 俳句 (FR)
2 août 2006 3 02 /08 /août /2006 13:20

Chat facétieux (5)

Une tomate cerise (8)

Dans la gueule (4)

 

何と無くの翻訳:

いたずら猫 (6)

口の中に (6)

ペチトマト (5)

 

Partager cet article
Repost0
Published by Christian - dans Haïku - 俳句 (FR)
26 juin 2006 1 26 /06 /juin /2006 13:30

Il y a quelques mois, une amie de Nagoya (bonjour kumika) m'a proposé de tenter un concour de haiku dont le thème serait le kafunsho (le rhume des foins japonais). Sujet oh combien ardu, particulièrement en japonais, bien sûr.

Je n'ai pas eu beaucoup d'inspiration dans cette langue: il me manque encore l'apprentissage de nombreuses nuances avant de pouvoir être autonome du point de vue de la licence poétique japonaise... après de nombreuses années de vie au Japon peut-être?

Mais voici ce que cela donne en français:

cyprès, si loin (4)

éternuement en trompette (7)

souvenir du Japon (6)

 

PS: une forme un peu excentrique avec toujours 17 syllabes mais un 4/7/6 au lieu d'un 5/7/5.

 

名古屋の友達のおかげでコンテストのために花粉しょうについて俳句を考えました。日本語でとても難しいからあまり出来ませんでしたけどフランス語なら上にある俳句出来ました。

Partager cet article
Repost0
Published by Christian - dans Haïku - 俳句 (FR)