Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
26 septembre 2007 3 26 /09 /septembre /2007 19:50
Mikado ou Pocky? Le Japon en France sans le savoir?

Certains objets ou produits de la vie courante ont parfois une origine inattendue. Ainsi, le saviez vous? Les mikado que vous dégustez parfois, ces délicieux biscuits en bâtonnets glacés de chocolat, sont d'origine japonaise (de la société Glico).

Leur nom d'origine est pocky (prononcez pok-ki). Ils seraient sortis la première fois sur le marché japonais en 1965 et leur succès ne se serait jamais démenti depuis: de nombreux goûts sont disponibles (glaçage à la fraise, amande, banane, lait...), et des éditions spéciales sont régulièrement proposées, à l'instar des kitkat.

Dans les années 80, ces biscuits apparaissent en France, produits par LU (titulaire de la licence Glico en Europe) sous le nom de Mikado. Actuellement 4 produits sont disponibles: chocolat noir, au lait, noisettes, et enfin caramel.

Cette semaine nous avons eu l'occasion de découvrir en supermarché une "édition spéciale zen - chocolat blanc". Serait-ce à l'instar du Japon le début d'une longue lignée de séries limitées?.

mikado-ed-spec.jpg

mikado-1.JPG mikado-2.JPG

 
Au Japon, laissez vous tenter par les pocky au thé vert (tsubu tsubu ryoku cha):

undefined

Quelques Pub de Pocky ou Mikado.

Quelques articles très fournis  sur le blog Color Lounge (POCKY TAG -Plus que pockyphile, l'auteur serait-il pockynomane? ^o^).

Et pour ceux qui apprécient les kitkats, mikado, ou autres et voudraient savoir ce qui se passe au delà des sushi, le blog Mazui s'impose (sa série sur les Pocky).

ポッキはミカドと言うお菓子としてフランスで売られています:LUと言う会社はヨーロッパで生産するのにGLICOからライセンスをもらいました。しかし、日本と比べたらヨーロッパのポッキの味が少なくて残念です(カラメル、くるみショコラオーレ、ブラックショコラ)。

最近、monoprixwhite chocolateの限定版がみつかりました。。。もしかして。。。ミカドの味も増えていく?


MAJ/Update: 16/12/2007 (lien) 26/12/2007 (photo), 11/11/2008 (lien).
Repost 0
25 août 2007 6 25 /08 /août /2007 22:41
Du 26/08 au 13/10, le  Japon est à l'honneur au Bon Marché, temple du grand magasin hors de prix (en son deuxième étage).

Si je ne suis pas à priori un grand fan du lèche vitrine (sans pour autant détester cette activité: il faut simplement arriver à suivre le courant avec une certaine neutralité amusée pour espérer atteindre le satori dans ce monde consumériste), il faut reconnaître que cet événement autour de produits japonais est vraiment très intéressant.

Il rassemble différents objets autour de "sections" (ou rayons) auxquelles sont accolées des noms de quartiers de Tokyo pour susciter un exotisme de bon aloi mais sans aucun rapport avec la nature réelle du lieu: le rayon des produits alimentaires est nommé Asakusa, par exemple. Ce dernier n'est pas particulièrement reconnu pour ses supermarchés...

En dehors de cette présentation un peu curieuse, la vaisselle proposé est vraiment exceptionnelle et difficile à trouver d'ordinaire en France, comme celle  du célèbre designer Mori Masahiro - notamment de l'époque de sa collaboration avec la société Hakusan
(chawan, "pichet de sauce de soja"...).

L'amateur éclairé y trouvera également quelques tenugui (tissus traditionnels japonais) ou diverses bricoles, à des prix défiant l'absence de concurrence...

Concernant le coin des produits alimentaires, la plus part sont déjà disponibles en France dans des supermarchés chinois ou pâtisseries japonaises: gâteaux Koala et canettes dOlong cha produits hors du Japon, en Asie du Sud-Est, ou wagashi provenant de Minamoto Kitchoan de la Place de la Madeleine, par exemple. Il est sans doute plus intéressant de se les procurer ailleurs.

Avant de partir, ne pas hésiter à aller faire un tour à la petite exposition photo sur le Japon, toujours au deuxième étage. Classique, mais intéressante.

SIte: Mori Masahiro (JP).

826日から1013日まで、ボンマルシェでは、日本のイベントがあります(3)。特にデーパートのファンではありませんが,思ったよりとても面白かったです。

ボンマルシェはこのエヴェントのためにいろいろな日本のコーナーで品物を発表しています(文房具、食べ物、皿、てぬぐい、本、服。。。)。コーナーによって東京の地区の名前がつけてあります:゛浅草゛は食べ物のコーナー、など。関係があまりなさそうですけど。。。

普通にパリで手に入らないものが多く売れています:もりまさひろさんの皿とか東急ハンズのものとか。。。

しかし、食品のコーナーには、あまり珍しいものがありません:いろな品物は中華スーパー(おおろん茶の缶。。。)とか”パリみなもときちょあん”(和菓子)からました。

出る前に写真の展示会に行ってみてください:面白いと思います。

  Correction JunJun.


nv-tenugui.JPG
stickers.JPG
 Tenugui てぬぐい Stickers japonais ステッカー
vaisselle.jpg


ginza-BM.jpg





Le quartier de Ginza, selon le Bon Marché

 Bols de Mori Masahiro  

Photos par Yonette.

Maj/update: 21/09/2007
Repost 0
7 avril 2007 6 07 /04 /avril /2007 11:41
Pousser la porte d'un magasin bio :

Les personnes à la recherche de produits japonais, outre les épiceries spécialisées et les supermarchés asiatiques, ne devraient pas oublier les magasins bio (tel que naturalia). En effet, si je n'apprécie que modérément le mélange des genres: bio, végétarisme (du tofu sous des formes remplaçant la viande), zen new age (de l'encens dans un coin), je dois reconnaître qu'ils vendent quelques produits japonais intéressants avec des prix toutefois relativement élevés. A acheter donc avec modération.

Dans les rubriques ci-dessous nous aborderons quelques produits que l'on peut trouver:

Thés japonais :

1- kikucha [kuki: tiges; cha: thé]:


Marque:
Lima. Produit bio.
Description: thé de "3 ans" composé de feuilles et de brindilles grillées (2/3;1/3). Léger en théine (0,5%).
Impressions: Sans doute le produit le plus intéressant de cette rubrique. Il possède une certaine parentée avec le hôjicha, mais est beaucoup plus doux, léger et me semble un peu plus parfumé (fleuri).
Prix: Il est assez cher: une boite de 15 g (10 sachets de 1,5g) pour 2,5 € environ.
Ce thé, assez rare à Paris, est égaleemnt disponible sur le site admirable tea boutique sur internet.

2- Sencha :

Marque: Lima. Produit bio.
Description:
le thé vert "classique" du Japon (3/4 de la production japonaise, selon wikipédia).
Impressions:
Selon sa qualité ou marque, il peut avoir un goût "herbeux" plus ou moins prononçé. Le sencha Lima n'a pas encore été testé.
Prix: Il est assez cher: une boite de 15 g (10 sachets de 1,5g) pour 2,5 € environ.
.
3- Bancha:

Marque: Lima. Produit bio.
Description:
thé de base au japon appartenant à la classe des sencha.
Impressions:
Le descriptif de la société Lima laisse entendre qu'il s'agirait en fait d'un bancha houjicha... Le goût est assez doux: il constitue manifestement le haut du panier des thés bancha.
Prix: Il est assez cher: une boite de 15 g (10 sachets de 1,5g) pour 2,91€ à la supérette bio "la vie claire" - 20 rue de l'Eglise - Paris 15 (2,95 € chez Naturalia).

あえてオーガニックの店に入る:

日本の食品を探す人には、 中華スーパーと日本食や以外にーガニック店を忘れないほうがいいかもしれません(たとえばnaturaliaと言うチャイン)へんな”new age”の噴気があっても パリによくあるから便利ですが物が高い売れています。この下に少し発表しましょう:

Lima
と言うブランドは50年前に日本人とベルギ人から作られていたーガニックの会社です。 ーガニックのスーパーでその会社の品物はみつかれられます。日本ものといえば茶があります(利く茶、煎茶、番茶)


MAJ/update :08/10/2007
Repost 0
24 décembre 2005 6 24 /12 /décembre /2005 16:04
A l’approche de l’hiver, le temps des douceurs arrive : les chocolats et autres friandises apparaissent dans les supermarchés, les chocolatiers et confiseurs ne désemplissent pas de clients…
 
Besoin de sucre pour s’aider à lutter contre le froid ou besoin d’offrir aux fêtes de fin d’années, les occasions de manger toutes sortes de bonnes choses ne manquent pas.
 
Alors n’hésitez plus, profitez de cette saison pour effectuer un nouveau voyage culinaire, celui de la pâtisserie japonaise.
 
S'il est ardu de dresser un panorama exhaustif de la pâtisserie japonaise, les gâteaux présents au Japon pourraient sommairement être divisés en 2 catégories :
- les gâteaux traditionnels (ou wagashi), ayant quelques points communs avec les pâtisseries chinoises (concernant les ingrédients utilisés : farine de riz, etc.…);
- les gâteaux de style occidental, revus à la japonaise, probablement arrivés avec l’ouverture du Japon au reste du monde (mais je n’en suis pas sur).
 
I- Concernant les pâtisseries traditionnelles :
 
TORAYA :
 
Toraya est une institution au japon, le fournisseur officiel de l’empereur. A Paris il existe un salon de thé dont la salle a été conçue par un célèbre designer (qui ?). Des chants d’oiseaux enregistrés se font parfois entendre si l’on tend l’oreille. Les vendeurs sont agréablement polis… Cela change des traditions parisiennes.
 
Les wagashi évoluant au Japon avec les saisons, la carte s’adapte également. Les gâteaux sont délicieux et se marient très bien avec les thés japonais proposés
 
Conseil : le yokan caramélisé à la poire… le mâcha….
Note: une amie m'a fait remarqué que certaines spécialitées ont été créées spécialement pour Paris et ne sont pas vendues au Japon, tels que de délicieux macarons...
 
Coordonnées:
http://www.toraya-group.co.jp/paris/
10, Rue St-Florentin, 75001 Paris
Tél : 01 42 60 13 00      Fax : 01 42 61 59 53
Métro : Concorde (ligne 1, 8, 12)
Ouverts tous les jours sauf dimanche et fêtes
 

 
II- Concernant les pâtisserie japonaises modernes:
 
SADAHARU AOKI
 
Sadaharu Aoki est un pâtissier renommé au Japon. Son installation à Paris (2 établissements: - rue de Port Royal et rue de Vaugirard) est assez récente (pas plus de 3-4 ans).
Ses gâteaux sont délicieux et allient à la perfection influences françaises et japonaises tels que les éclairs au goût macha ou sésame, les milles feuilles macha...
 
Conseil: le kimagure (choux à la crème et aux haricots rouges sucrés)... un délice....
 
Coordonnées:
35, rue de Vaugirard 75006
Tel : 01-45-44-48-90
fax : 01-45-44-48-29
11: 00 - 19: 00 (fermeture Dimanches)
56, boulevard Port Royal 75005
Tel : 01-45-35-36-80
fax : 01-45-35-34-13
8: 00 - 19: 30 (fermeture Dimanches)

http://www.sadaharuaoki.com/index.html


III- Disparition de Minamoto Kitchoan:

 

Minamoto est une franchise japonaise (à l’instar d’un jeff de bruges) de salons de thés traditionnels assez connus au pays du soleil levant. Installés à Paris en 2004 sur la place de la Madeleine (au 17), ils ont jeté l'éponge en 2009. Pour quelles raisons? Je n’y suis pas allé souvent, mais les prix étaient élevés (sans doute un peu plus qu'à Toraya) et le service à table un peu moins poli.


日本語で:
 
冬に成ると飴の季節が来る。チョコレットーとか飴などスーパ現れていてチョコレット屋と飴屋はお客さんで込んでいる。
さむさをたいするのにさとのしょくよくか、お正月に何かを上げるネーズか、いろいろなおいしい物を食べる機会があります。
だからもう迷わないでこのシーゾンで日本のお菓子の旅をパリで試してね!
 
日本のお菓子のことを説明するのは難しくても日本にあるお菓子は何となく2種類に別れることが出来る:
ー伝統なお菓子(和菓子);
ー洋風なお菓子。
 
パリなら和菓子の店なら、”とらや”があります:
この喫茶店の部屋はゆめいなデザイナーから作られていた。耳をすませば、鳥の声が聞こえる。一番伝統な和菓子だと言われている。てんにんはフランス人でも、日本人でも日本語とフランス語の啓吾どちも使えて喜ぶものです。(だから日本人は安心出来て自由にフランス人の店の人に注文出来る。日本人でもいる。)
メニューは季節と変わってそれはフランス人にとって珍しいです。何でもおいしいけど僕のおすすめはなしが入っているよかんです。
ところで、日本人の友達の話しによると゛とらや゛はパリのため特別なお菓子を作りました。日本でも売れていないはずですが。。。おいしいマカロンとか。。。

みなもときtちょあんの終わり:
2004年からフランスに新設されていました。あまりこなかったけどよかったったそうです。2009でこの店がおわりました。
 
洋風なお菓子の店なら一番ゆめいは゛さだはる あおき゛という人のケーキ屋です。日本
風とフランス風をミクスしておいしくてたまらないお菓子を作っている( ま茶か胡麻のeclairsとか小豆が入っているシュークリムとか。。。)おすすめは:きまぐれシュークリムとか。。。

 

TORAYA SADAHARU AOKI
http://www.toraya-group.co.jp/paris/ http://www.sadaharuaoki.com/index.html
10, Rue St-Florentin, 75001 PARIS
地下鉄 :  Concorde (1, 8, 12 番線)
35, rue de Vaugirard 75006 PARIS
Tél : 01 42 60 13 00 Tel : 01 45 44 48 90
月-土 56, boulevard Port Royal 75005 PARIS
  Tel : 01-45-35-36-80
  月-土



   
Repost 0
4 octobre 2005 2 04 /10 /octobre /2005 00:00
Je suis allé à l'exposition le mardi 4 octobre, dernier jour d'exposition.


Voici mes impressions:
L'exposition commence par la salle des prévôts et s'achève par celle des tapisseries. La première salle comporte de nombreux dessins d'enfants - tous magnifiques, d'origamis et de planches de mangas consacrés à hiroshima & nagasaki. Dans le coin au fond à droite se trouve une table où tout un chacun peut plier des origamis, sous le regard d'un panneau racontant l'histoire de sadako.

Dans le fond de la salle se trouve une statue d'un grand origami en métal d'une grue créée par un ouvrier de la Ville de Paris. A ses pieds, des origamis en papiers plus conventionnels. Une vidéo explicative donne des informations en boucle.

La première salle est assez « soft » et pourrait convenir aux enfants.

Par contre, la salle des tapisseries est plus crue: de nombreux panneaux explicatifs décrivent la bombe, ses effets (sur les corps, les objets...), les ONG pour la paix sur les côtés. Au centre quelques objets du quotidien permettent de comprendre les effets effroyables de la bombe.

Une petite histoire en forme d'espoir: la vie tente toujours de repousser malgré l'effroyable: un camphrier complètement calciné commença à repousser après la guerre. Aujourd'hui des jeunes dorment de temps en temps sous son feuillage.

Beaucoup d'émotions en lisant un poème de sadako kurihara (littérature atomique du japon n°13)


Finalement une exposition très intéressante qui occulte autant le sujet du pourquoi de la bombe, comme au musée de la bombe de nagasaki. Mais était-ce le sujet?
 
10月4日火曜日(最後の日)エキシポに行ました。
 
こちら私が感じた物:
 
エキシポは hôtel de ville で salle des prévôtsからはじまってsalle des tapisseriesまでに終わります。一つ目部屋ははいろいろ立派な子供の絵とか折り紙とかひろしまとながさきの漫画がかけてあります。奥に右の角にはさだこのはなしの掲示板の前で皆が折り紙をやることが出来るテーブルがあります。

この部屋の奥にはパリの市役所の労働者から作られちる大きい鉄の鶴折り紙の彫像がおいてあります。この彫像の足隣に作られた折り紙があります。
ヴィデオはいろいろな説明を教えてあげます。
 
この部屋は« soft »(ソフト)な感じで子供でも見えることが出来ます。
 
逆にsalle des tapisseriesはもっと« hard »な感じがする:いりろな掲示板が原爆の結果とか平和のNGO会とかに説明を教えてあげる。中心にしてひろしまとながさきが貸した物が見えてとても恐ろしい原爆の結果が分かるように成る。
 
その大変なことがあっても希望の話しがあった:自然は人間の狂気より強い:全部焼けたと思った楠はよみがえてまたさいた。今でも子供はこの木の下にときどき昼寝をする。
 
くりはらさだこの詩を読んで皆は感動が大かったです。
 
最終的にとても面白いエキシポだった。
Repost 0
15 septembre 2005 4 15 /09 /septembre /2005 00:00

La littérature a toujours été une invitation au voyage: les romans entrainent le lecteur dans des aventures extraordinaires, 

des méthodes  enseignent la langue d'un pays, des études informent sur l'état d'une société, d'une économie...

Et enfin, les livres de voyages stimulent l'esprit pour le conduire dans des contrées lointaines (tel que Marco Polo, le devisement du monde), pour qu'enfin il se dise, une fois le livre achevé, pourquoi pas moi? Ainsi le lecteur se fait voyageur et la boucle est bouclée.

Le livre est donc important à l'existance d'une culture...

Concernant le japon, voici quelques adresses où trouver à Paris:

- des livres de langue japonaise;

- ou des ouvrages en français mais concernant le japon.

文学はいつも旅を紹介するかのようだ。小説は、不思議な冒険へと導く。外国語を教える教本もある。社会や経済の情報を書いた研究書もある。
旅の本は、想像力を刺激し、マルコ・ポーロのように、遠い国へと導く。そして、読み終えた時、自分も旅できるんじゃない?と思えたら、読者はもう旅人となっているだろう。
やはり本は文化に大切な物です。
パリで日本の本を探したい時のために、少し住所を紹介します。
(日本についてフランス語/英語の本&日本語の本)。


I- LIBRAIRIES - 本屋

1- JUNKU - Librairie japonaise - 日本語本屋

 Adresse - 住所: 18, rue des Pyramides Paris 01
Tel : 01.42.60.89.12.

 

La référénce en matière de librairie japonaise.

2- BOOK OFF FRANCE
 
Adresse - 住所:
29, rue Saint Augustin Paris 02
Tel: 01.42.60.00.66
 
A la place de l'ancien Bunkado, book off s'est installé à Paris depuis 2004. C'est une enseigne, très connue au japon, de livres d'occasion.
 

II- BIBLIOTHEQUES - 図書館

1 - Bibliothèque de la Maison de la Culture du Japon - 日本文化会舘の図書館

Adresse - 住所:
101 bis, quai Branly Paris
Tél : 01 44 37 95 50
Fax : 01 44 37 95 58
Du mardi au samedi, de 13h à 18h
(le jeudi de 13h à 20h)
 
La bibliothèque possède 10 000 livres en français et en anglais, 13 000 livres en japonais, 180 revues (en français, anglais, japonais), 9 journaux. Le catalogue est consultable en ligne.
 
http://www.mcjp.asso.fr/

2-  Bibliothèque de l'école TENRI - 天理の学校の図書館 
 
Adresse - 住所:
8-12 rue Bertin poiré Paris 01
Tél: 01 44 76 06 06


http://www.tenri-paris.com/

Cette association possède une bonne petite bibliothèque d'ouvrages en japonais ou d'ouvrages concernant le japon en français ou en anglais (16 000 volumes environ).

 

 Corrections Kumika

Repost 0
6 septembre 2005 2 06 /09 /septembre /2005 00:00

Il y a 60 ans, une bombe nucléaire explosait sur Hiroshima et Nagasaki.

Aujourd'hui, une exposition est organisée par la Ville de paris en collaboration avec le Musée de la Paix et la Ville d’Hiroshima et de nagasaki.

Une expo à conseiller.

Elle aura lieu à l'Hôtel de Ville - Salle des Prévôts et Salon des Tapisseries
Exposition gratuite
Du 5 au 30 septembre
(fermeture les 26 et 27)

Informations sur le site de la ville de Paris:

http://www.paris.fr

Et si un jour vous passez par hiroshima ou nagasaki n'oubliez pas d'aller voir les musées sur la bombe...

 

六十年前日本でげんばくひろしまとながさき"exploser"した。
今日日本の平和のはくぶつかんとひろしまとながさきの努力努力パリの市役所にエクスポが作られています。
このエキシビジョンにいって下さい。
Hôtel de Ville - Salle des Prévôts et Salon des Tapisseries にあります。9月5日ー30日。
ただのエクスポ。パリのサイトに情報があります:http://www.paris.fr
それと日本のひろしまかながさきに行ったらかならずミュージアムにってください。

Corrections: KKR

Repost 0

Heure - 時間

France - フランス
Japon - 日本