Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog

Top articles

  • La rumeur du coffre à jouets - anthologie de haïkus sur l'enfance

    05 décembre 2008 ( #Poésie - 詩 )

    Je suis heureux de vous annoncer la parution de l'anthologie de haïkus sur l'enfance, "la rumeur du coffre à jouets" aux éditions l'Iroli dans laquelle une de mes compositions se trouve présente à l'issue d'un concours. Le livre est au format de poche,...

  • Sur l'usage des caractères dans le haïku

    08 février 2009 ( #Théorie haïku )

    Un domaine méconnu du haïkaiste francophone est sans doute l'importance que peut prendre le choix des caractères dans la poésie japonaise, lesquels ont un impact certain sur le style. # - L'écriture en japonais: Pour rappel, le japonais est composé de...

  • De la composition en japonais V

    23 avril 2009 ( #Théorie haïku )

    Le rythme d'un haïku En France le vers est une unité fondamentale d'un poème: il comporte une rime et un nombre de pieds définis. La séparation avec un autre vers se fera en changeant de ligne. Dans un haïku japonais, point de rime ni de séparation claire:...

  • haikus composés en japonais VI - 日本語の俳句 VI- 1~10 & X-Y

    24 avril 2009 ( #Haïku - 俳句 (JP) )

    1 Lors de la réunion sur les "grands boulevards" -ji amari- ヌテラの子の 鼻をふく父 ありにけり nutella no ko no hana wo fuku chichi ari ni keri Il y a des pères Qui essuient le nez Des enfants chocolats (a) Des enfants nutella (b) (2/04/2009) 2 Un concert de moineaux...

  • Jules Romains & le Haïkaï francophone dans les années 20

    17 mai 2009 ( #Théorie haïku )

    J a nvier 1921 - Le N°28 de la revue "La Gerbe" d'Albert Gavy Bélédin vendu 2 Francs de l'époque reprend "l'étude critique" sur le haïkaï de Jules Romains, auparavant éditée dans le journal l'Humanité. Cet article, aujourd'hui disponible dans gallica,...

  • La traduction dans les haïkus I

    26 juillet 2009 ( #Théorie haïku )

    Le haïku, genre poétique d'origine japonaise, rencontre un succès certain depuis son adaptation en occident. Les auteurs classiques (Bashô, Issa, Buson, Shiki...) sont connus à travers la traduction de leurs oeuvres en français. Aussi, la connaissance...

  • De la composition en japonais VI

    27 septembre 2009 ( #Théorie haïku )

    Je m'étais imposé pour règle implicite d'intercaler un article sur la composition en japonais (ses difficultés, ses rapports avec la France ou le français, etc... ) entre deux séries de haïkus. L'exercice est difficile et tend à tourner en rond. Désormais...

  • les traductions de haïkus II

    28 septembre 2009 ( #Théorie haïku )

    A la suite du précédent article sur la traduction des haïkus, reprenons brièvement les postulats en question : # La présentation de l'ouvrage : L'édition française se doit de présenter le japonais en caractères d'imprimerie (il faut éviter les écritures...

  • haikus composés en japonais VII - 日本語の俳句 VII- 1~

    15 novembre 2009 ( #Haïku - 俳句 (JP) )

    1 夏の服と書かれているゴミ袋 natsu no fuku to kakareteiru gomibukuro Vêtements d'été Ecrit sur Un sac poubelle (10/08/2006) 2 秋の夜や巴里、パリ、ぱりと道の痰 aki no yo ya PARI, PAri, pari to michi no tan Soir d'automne - PARIS, Paris, paris et un crachat dans la rue (28/10/09) 3...

  • "Le problème de la poésie japonaise - technique et traduction -" de Georges Bonneau (1938, Ed. Paul Geuthner)

    21 décembre 2009 ( #Théorie haïku )

    Georges Bonneau (1897-?) est un orientaliste reconnu pour ses travaux sur la poésie japonaise. Avec son ouvrage "Le problème de la poésie japonaise - technique et traduction -", il aborde le premier la question de la traduction de la poésie nippone en...

  • La pluie du tigre - kigo

    28 février 2010 ( #Théorie haïku )

    Nous avons petit à petit dévoilé certains kigos dans la revue Ploc (des kigos universels et des kigos adaptables à nos régions). Cette année du tigre (虎 "tora") en Asie est l'occasion de présenter "ame ga tora"(雨が虎), littéralement "la pluie du tigre",...

  • Revue de presse du passé

    08 août 2010 ( #Théorie haïku )

    La semaine à Paris - Journal illustré hebdomadaire paraissant le vendredi - Ce qui se verra, s'entendra, se fera à Paris du vendredi 24 Juin au vendredi 30 Juin 1927 ***Chez Crès (dans une édition d'ailleurs charmante) Les Haïkaï de Kikakou,« texte et...

  • De la composition en japonais VII

    26 janvier 2011 ( #Théorie haïku )

    Ambassadrice de la culture japonaise en France (1), la poétesse Madoka Mayuzumi a dirigé de mai à juin 2010, un cours de haïku (une fois par semaine) en japonais à la Maison de la Culture du Japon à Paris. Devant le succès de ce cours, l'activité sera...

  • concours de haïkus en japonais de la MJCP

    21 juin 2011 ( #Haïku - 俳句 (JP) )

    Il y a quelques mois j'ai eu la surprise d'être sélectionné pour le (premier) concours de haïkus en japonais organisé par la Maison de la Culture du Japon à Paris . Malgré quelques réticences, j'avais été encouragé à participer. Voici les trois compositions...

  • migration

    01 août 2014

    Devant les modifications navrantes d'over-blog, je me prépare à migrer ce blog vers une autre plate forme : - export du blogue uniquement avec un compte premium ; - publicités même si vous n'en voulez pas... Je ferais disparaître les articles écrits ici...

  • Chemin de traverse - パリの意外道

    18 décembre 2006 ( #Haïku - 俳句 (FR) )

    Détour surprenant L'enfant-atome de Tokyo Ici à Paris 意外道 東京アトム子 パリ、ここに Affiche sur le mur d'un magasin du Quai de Jemmapes (Canal Saint Martin) Quai de Jemmapes にある店の壁にはってあるポスター(カナルサンマルタン ) Petites histoires - yokeina hanashi.

  • si

    28 octobre 2011 ( #Haïku - 俳句 (FR) )

    Reste de chaleur - Cette pesanteur sans fin, toujours opprime (début 10/2011)

  • Haiku d'Automne - 秋の俳句

    02 octobre 2005 ( #Haïku - 俳句 (FR) )

    Senteur de Marrons Rayons de soleil oblique l'automne est là 何と無くの翻訳: 栗香る 傾く太陽 秋はここ Corrections: Neige, K de Nagoya Suggestions de traduction: Neige

  • Noël?

    17 novembre 2005 ( #Haïku - 俳句 (FR) )

    L'hiver et ma crise de foi Encore un bucher Qui ne réchauffe pas...

  • Un haiku pour l'été - 夏のため、俳句

    02 août 2006 ( #Haïku - 俳句 (FR) )

    Chat facétieux (5) Une tomate cerise (8) Dans la gueule (4) 何と無くの翻訳: いたずら猫 (6) 口の中に (6) ペチトマト (5)

  • Sa majesté le chat - 猫様

    31 août 2006 ( #Haïku - 俳句 (FR) )

    猫 Sa grâce se lèche Ronron devant la fenêtre Où un oiseau chante (01/06/01) 何と無くの翻訳: なめる猫様(7)/なめ猫様(6) まどにゴロゴロ(7) 鳥声(4)

  • Haiku d'automne - 秋の俳句

    03 décembre 2006 ( #Haïku - 俳句 (FR) )

    Du chat au lion Et si seul le vent du nord Nous séparait? 何と無くの翻訳: Neko ha shishi ni kita kaze dake de hanasaretara 猫は獅子に 北風だけで 離されたら

  • Haiku d'hiver - 冬の俳句

    23 décembre 2006 ( #Haïku - 俳句 (FR) )

    Vacances d'hiver Ces valises sur roulettes Etrange ballet! 何と無くの翻訳: 冬休み ローラケース 不思議バレー

  • haiku composé en japonais - 日本語の俳句

    13 février 2007 ( #Haïku - 俳句 (JP) )

    横道に ポトフの匂い 故郷 かな Traduction française approximative: Sur un chemin de traverse odeur de pot-au feu Mon pays natal? Proposition de S. Mabesoone: 雪道に ポトフの匂ひ 故郷かな Maj/Update: 26/12/07

  • Saint Valentin

    14 février 2007 ( #Haïku - 俳句 (FR) )

    Fine fleur de l'homme Tombée pour un beau bouquet Et pétale au vent

<< < 1 2 3 4 > >>

Heure - 時間

France - フランス
Japon - 日本