Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
24 mars 2008 1 24 /03 /mars /2008 00:30

1

小夜時雨

朧世界の

水たまり

Brève averse du soir -

Ce monde brouillé

Dans une flaque d'eau

(fin janvier 2008)

*****

2

上弦の

月が映った

ニャン子の目

Premier quartier -

Le reflet de la lune

Dans l'oeil du chat

(11/02/2008)

*****

3

V1:

肩凝りを

解す妻の手

新茶の香

 

Les mains de ma femme

Massant mes épaules endolories

Odeur de thé nouveau

(25/02/2008)

 V2 :

(tentative avec yoin 余韻)

肩凝りに

妻の手と混ぜ

新茶の香

 

Sur mes épaules endolories

Se mélant aux mains de ma femme

L'odeur de thé nouveau

(3/04/2008)

*****

 

4

恋猫や

流れるジャズに

寛いだ

 Les amours du chat

Apaisés par le jazz

Qui passe

(fin mars 2008)

 

Version de Junjun:

恋猫や

流れるジャズに

落ち着けり

 

***** 

5

猫道に

そっと触

鳥曇り

A peine effleuré

Sur le chemin du chat –

Nuage d’oiseaux

(Mi Avril)

*****  

6

 

あり Variation - Variation sur les Fourmis

(11/05/2008)

6a

日曜の

働き蟻は

頑張れる

Les fourmis ouvrières

du dimanche

travaillent dur

 

6b

日曜の

蟻を対する

恥ずかしさ

La honte

De faire face aux fourmis

Le dimanche


6c

日焼けして

蟻の天国

大根かな

Brûlé par le soleil

Le daikon,

Paradis des fourmis

 

6d

日焼して

大根の道に

蟻んこだ

Brûlées par le soleil

Les "petites fourmis" sur le chemin

Du daikon


6e

日焼して

大根祭りに

蟻んこだ

Brûlées par le soleil

Les "petites fourmis" à la fête

Du daikon


6f

日焼して

大根の上に

蟻並び/蟻の列

Brûlées par le soleil

Les fourmis en file

Sur le daikon

 


Notes:

 大根 = Daikon = gros radis blanc japonais. La lecture utilisée ici (daiko au lieu de daikon) est rare, mais présente dans les haïkus (Exemple d'un haïku d'Issa utilisant cette lecture : 大根引き大根で道を教へけり(小林一茶).

 蟻んこ = arinko = fourmis. La forme du mot est enfantine (comme wanko, nyanko, etc...). Elle est rendue par l'ajout du terme "petites".

Le 6e penche plutôt du côté du senryu. Et au 6f, je n'ai pu me décider pour le dernier vers. Qu'en pensez vous?

***** 
7

夏雨や

UAのリズムで

パリ歩き

 

Pluie d’été !

Sur le rythme de UA

Marche dans Paris

(14/05/2008)

*****  

8

涼しさで

地下のパラソル

は待ちをり

Dans la fraîcheur

Le parasol du sous sol

Attend

(16-19/05/2008)

*****

 

9

夕焼けて

カーテンに猫

の影かな

Le ciel s’embrase,

Aux rideaux la forme

D’un chat

 (23-25/05/2008)

  *****

10

V1

(caractère en trop - jiamari)


風邪ひいて

葉桜の如く

ゆれる哉


Enrhumé,

Comme les feuilles des cerisiers

Je tremble


V2

(dans le rythme - 5/7/5)


風邪ひいて

青葉の如く

ゆれる哉


Enrhumé,

Comme les feuilles vertes

Je tremble

*****

 

X

木枯しや

パリ牧神も

凍えたる

Vent froid d'hiver

Même les faunes parisiens

Se gèlent

(27/11/2007)

 

ぼくしん牧神=faune

例えば:牧神の午後 (Mallarmé_l'après midi d'un faune)






Partager cet article

Repost 0

commentaires

junjun 10/05/2008 00:53

Bonjour christianVos haiku sont tous super !!!J'en suis débutant même si je suis japonais.Donc je ne peux pas encore critiquer les haiku d'autrui.Mais si vous me permetez de laisser un avis, je vous donnerais mon impression.le 1  Je peux comprendre bien. Excellent  haikule 2 Le mot ニャン子 est un peu enfantin pour le haiku. Il n'y en a 季語. Donc pour ma part, 猫の目に 秋上弦の 月映る le 3 Excellent, mais 肩凝りを解す est un peu gras. pour ma part, 肩をもむ 妻の手醸す 新茶の香.le 4 Je crois que 落ち着けり est mieux que 寛いだ.le 5 そっと触れて ----字足らず そっと触れおり

chris 10/05/2008 10:58




Bonjour

Merci pour votre commentaire éclairé. C'est très intéressant pour la réflexion.

Le 2 est effectivement un mukigo: je l'avais composé expres en cherchant à utiliser le quartier de lune (waza to kigo wo irenakatta desu). Le sujet étant mon chat (uchi no neko), je voulais
aussi utiliser nyanko qui est effectivement un peu enfantin. De plus, j'avais déjà pensé à neko no me, mais je voulais changer.

Pour le 3, je ne comprend pas "un peu gras" (nihongo de "kitanai"? "yarashii"?). Je ne connaissais pas "momu".

Pour le 4 je comprend bien. Je n'avais pas pensé à keri qui est difficile à utiliser pour moi. Je vais mettre aussi votre version en ligne.

5 nara, haiku nyumon ni yotte (haiku nyumon ha kaneko
touta no nihongo no hon - shuppangaisha ha Gentosha - ISBN 4-344-90093-6) "sokuon" to iu no ha 1 ji kakaru.Tatoeba "chippoke" ha 4 kazoemasu.


Sore kara kangaetara, "sotto sawarete" ha 7 kazoete jitarazu ha arimasen.


Hoka no hon de chigau kazoekata yonda koto ga arimasuka.Oshietekudasai: totemo omoshiroi desu. Moshikashite kazoekata no "polémique" ga aru no
kana.




neko 23/04/2008 16:49

Bonjour Christian,un peu tard pour commenter, mais vieux motard que j'aimais.J'aime beaucoup le 1 et le 2. Mais peux-tu éviter de faire apparaître les codes html dans tes messages ?Le 3, si je comprends bien il s'agit de la main de ta femme sur ton épaule voûtée et de l'odeur du premier thé de saison. Je devine l'image et elle me plaît. Yoin je n'ai pas bien saisi ce que c'est , une réverbération, une projection comme un miroir ?Le 4 est drôle et le 5 un haïku urbain.Ils sont tous super.à+neko =^..^=

chris 23/04/2008 20:53


Bonsoir,

Moi toujours en routard, je ne te jetterai pas la pierre du chemin.

Pour les codes html, je suppose que tu veux parler de ces "signes cabalistiques" qui apparaissent parfois avec internet explorer? Avec firefox - le petit renard malin que j'utilise -, la page
s'affiche sans.

Je ne sais pas pourquoi ils sont là, mais je vais essayer de remédier à la situation sous explorer.

Ici, Yoin serait plutôt à prendre en tant que résonnance ou écho "poétique", note trainante... Ce terme est utilisé notamment dans un manuel de haïku en japonais et sur le site de Paul: une de ses
lectrices (miko san) a composé un magnifique poème qui m'a intrigué. Le verbe miseru est coupé (il ne reste que mise).

Cette coupure, que je ne croyais pas possible, entrainerait un écho poétique (comme les trois petits points "..."). Employée en vers central, elle permet de susciter le ma, élément nécessaire à un
bon haïku pour de nombreuses personnes (Paul, Ito san, l'auteur de ce manuel japonais..).

J'ai donc fait une tentative dans le même genre. dou kana. Grace à ton commentaire, je me suis aperçu que je n'avais pas mis en ligne la traduction... C'est chose faite, mais la version française
ne me semble pas au point. Si tu as des propositions...

(rires) pas encore bossu, mais courbaturé. Quand elle est de bonne humeur, mes épaules vont mieux ^u^.

Merci pour ce commentaire, cela fait plaisir. J'ai quelques doutes sur le yoin et le X, mais je suis content qu'ils te plaisent.

Amitiés.


Nath 26/03/2008 14:56

bonjour, j'ai compose à l'école de musique, une petite pièce pour piano sur un haïku de basho. Vendredi, il y aura un concert sur toutes les pièces de haïku à l'école et je souhaiterais que le poème soit lu en français et en japonais.Mais malheureusement je n'ai que la version française de mon haïku.Serait-il possible que quelqu'un puisse me donner la version japonaise c'est à dire la version originale ou bien me le traduire?Merci beaucoup de me répondre au plus vite. :=)Voici le poème:Le paysageécoute le chantet voit en même temps la mort de la cigale

chris 27/03/2008 14:14


Bonjour,

Pour toute demande, il est préférable de donner la référence de la source dans laquelle vous avez pris votre haiku: cela rend plus facile une recherche, d'autant plus que Basho était un auteur très
prolifique. Pour l'instant, je ne vois pas à quel poème vous faites allusion.

Concernant une traduction en japonais de la version française, elle ne pourrait rendre le sens originel.

Cordialement


Heure - 時間

France - フランス
Japon - 日本