1
小夜時雨
朧世界の
水たまり
Brève averse du soir -
Ce monde brouillé
Dans une flaque d'eau
(fin janvier 2008)
*****
2
上弦の
月が映った
ニャン子の目
Premier quartier -
Le reflet de la lune
Dans l'oeil du chat
(11/02/2008)
*****
3
V1:
肩凝りを
解す妻の手
新茶の香
Les mains de ma femme
Massant mes épaules endolories
Odeur de thé nouveau
(25/02/2008)
V2 :
(tentative avec yoin 余韻)
肩凝りに
妻の手と混ぜ
新茶の香
Sur mes épaules endolories
Se mélant aux mains de ma femme
L'odeur de thé nouveau
(3/04/2008)
*****
4
恋猫や
流れるジャズに
寛いだ
Les amours du chat
Apaisés par le jazz
Qui passe
(fin mars 2008)
Version de Junjun:
恋猫や
流れるジャズに
落ち着けり
*****
5
猫道に
そっと触れて
鳥曇り
A peine effleuré
Sur le chemin du chat –
Nuage d’oiseaux
(Mi Avril)
*****
6
あり Variation - Variation sur les Fourmis
(11/05/2008)
6a
日曜の
働き蟻は
頑張れる
Les fourmis ouvrières
du dimanche
travaillent dur
6b
日曜の
蟻を対する
恥ずかしさ
La honte
De faire face aux fourmis
Le dimanche
6c
日焼けして
蟻の天国
大根かな
Brûlé par le soleil
Le daikon,
Paradis des fourmis
6d
日焼して
大根の道に
蟻んこだ
Brûlées par le soleil
Les "petites fourmis" sur le chemin
Du daikon
6e
日焼して
大根祭りに
蟻んこだ
Brûlées par le soleil
Les "petites fourmis" à la fête
Du daikon
6f
日焼して
大根の上に
蟻並び/蟻の列
Brûlées par le soleil
Les fourmis en file
Notes:
大根 = Daikon = gros radis blanc japonais. La lecture utilisée ici (daiko au lieu de daikon) est rare, mais présente dans les haïkus (Exemple d'un haïku d'Issa utilisant cette lecture : 大根引き大根で道を教へけり(小林一茶).
蟻んこ = arinko = fourmis. La forme du mot est enfantine (comme wanko, nyanko, etc...). Elle est rendue par l'ajout du terme "petites".
Le 6e penche plutôt du côté du senryu. Et au 6f, je n'ai pu me décider pour le dernier vers. Qu'en pensez vous?
*****7
夏雨や
UAのリズムで
パリ歩き
Pluie d’été !
Sur le rythme de UA
Marche dans Paris
(14/05/2008)
*****8
涼しさで
地下のパラソル
は待ちをり
Dans la fraîcheur
Le parasol du sous sol
Attend
(16-19/05/2008)
*****
9
夕焼けて
カーテンに猫
の影かな
Le ciel s’embrase,
Aux rideaux la forme
D’un chat
(23-25/05/2008)
*****
10
V1
(caractère en trop - jiamari)
風邪ひいて
葉桜の如く
ゆれる哉
Enrhumé,
Comme les feuilles des cerisiers
Je tremble
V2
(dans le rythme - 5/7/5)
風邪ひいて
青葉の如く
ゆれる哉
Enrhumé,
Comme les feuilles vertes
Je tremble
*****
X
木枯しや
パリ牧神も
凍えたる
Vent froid d'hiver
Même les faunes parisiens
Se gèlent
(27/11/2007)
ぼくしん=牧神=faune
例えば:牧神の午後 (Mallarmé_l'après midi d'un faune)