Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
1 août 2007 3 01 /08 /août /2007 13:30
L'envie nous prend parfois de remonter le courant des oeuvres littéraires: cette soif de découvertes romanesques, qui avait été le moteur d'un apprentissage du japonais (Kawabata, Oe, Ranpo, Murakami...) et remplissait l'idée d'une lecture dans la langue vernaculaire, se déplaçait vers des oeuvres plus accessibles, pour un public plus jeune.

Recommencer à zéro avec l'apprentissage de la langue. L'idée se tient: d'abord un livre d'image, puis des contes pour enfants - la découverte des mythes est une source importante d'enseignements sur la psyché locale - passer par des mangas (en quelque sorte des contes populaires modernes) pour retrouver enfin le roman, la source.

Dans ce cadre, la lecture de Doraemon, Sazae San et peesuke fut un plaisir mais également très profitable pour l'apprentissage. Dommage que des versions françaises n'existent pas. Vraiment?

Samedi 28 juillet, à la suite d'une sortie pour la recherche d'un bol à donburi correct à Paris en période de soldes, nous décidons de passer par la FNAC avant de rentrer et tombons sur le manga "Doraemon" en français.

Une nouvelle qui plongera peut-être dans l'indifférence l'amateur de manga le plus endurci - habitué à une très grande variété de séries et de thèmes (rappelons le: la France serait le premier marché étranger de la BD japonaise avec 10 millions d'exmplaires annuels. Son poids en France: 22 % du CA de la BD),  mais restera un séisme pour les apprenants de la langue et les japonais qui s'essaient au français.
                                                    
Mais qu'est ce que Doraemon?

Doraemon est un chat robot venu du futur. Il n'a pas d'oreilles car elles ont été mangées par des souris. Aille! C'est ainsi qu'il est devenu souris-phobique.... Il adore manger des dorayaki (gateaux japonais) et possède une poche extraordinaire - en quatre dimensions - de laquelle il sort des inventions.

S'il est venu du futur, c'est pour aider Nobita dans sa vie: Nobita est en effet une sorte de Petit Nicolas malchanceux, qui va de catastrophes en catastrophes et épousera quand il sera grand l'imposante sœur du copain Géant qui le tourmente. Or, il est amoureux de la belle Shizuka. Vous suivez?

Donc Doraemon est envoyé du futur par le petit fils du petit fils de Nobita afin de l'aider à améliorer sa vie: devenir un homme bien, passer au travers des vicissitudes de la vie, arriver à épouser Shizuka...

Au cours des nombreux épisodes qui parcouront cette série, Nobita n'arrêtera pas de faire les 400 coups, de se mettre dans des situations impossibles desquelles Doraemon devra l'en sortir, tel un génie, avec une invention qu'il sortira de sa poche. Mais l'objet chargé de les aider n'aura pas toujours l'effet attendu...

Concernant le paradoxe temporel:

Qu'arriverait-il si Nobita épouse enfin Shizuka? Alors ses futurs enfants et petits enfants seraient différents et ne pourraient donc pas envoyer Doraemon aider Nobita? Eh bien non: L'avenir peut emprunter plusieurs chemins pour arriver au même effet. L'explication est simple: pour aller de Tokyo à Osaka, il est possible de prendre le bus, l'avion, le train (et le bateau?). De même pour son futur: Nobita sera Nobita et son arrière arrière petit fils lui enverra Doraemon.

La version française:

Nous avons comparé la version française et japonaise: La fantaisie et le côté extraordinaire des histoires rend la traduction difficile mais il faut avouer que le résultat est plus qu'honorable.

Ex: l'histoire intitulée "kobeabe", dans laquelle doraemon utilise une flutte qui inverse les réactions dues aux sentiments d'une personne: ainsi la colère de sa mère due à ses mauvaises notes est inversée par la flutte et elle le félicite. Les conséquences de cette invention seront imprévisibles et créeront quelques confusions.

En fait "kobe abe" n'existe pas et est l'inversion de "abe kobe" qui signifie... inverse en japonais. La traduction française "méli mélo" rend bien ce mélange confus et fait penser à mélodie...


Les noms japonais sont bien respectés dans l'ensemble:
Doraemon, Nobita, Sewashi (le petit fils du petit fils), Shizuka, giant... A signaler: une petite originalité avec gianko (la sœur de giant), dont le nom est traduit par gianette; et sunéo qui prend au passage un accent aigu dans la version française...

DORAëmon ou ドラえもん?

Le nom du chat robot est un mélange de types de caractères différents qui normalement n'apparaissent pas ensemble à l'intérieur d'un mot (katakana: ドラ et hiragana えもん). Cela est bien rendu en français par l'utilisation de majuscules (DORA) et de minuscules (emon), avec un ajout exotique de tréma sur le e (pourquoi?).


Mais pourquoi ce mélange de caractères? Selon Y, le prénom du "chat robot venu du futur", proviendrait d'un mot valise: dora ferait référence aux "chats de gouttière" (dora neko ), mais pourrait provenir également de dorayaki. "emon" serait le suffixe de prénoms assez anciens comme goemon. L'écriture permettrait ainsi au lecteur de comprendre tout de suite le côté amusant du prénom. Qu'en pensez- vous?

Les personnages :

Nobita Nobi : Le (anti-)héro de cette série : jeune garçon à lunettes. Ne brille pas dans les études ou le sport. Son père est un sarariman classique (salarié japonais).

Doraemon : Le chat robot du futur sans oreilles. Il adore lire des manga et manger des Dorayaki.

Shizuka(san) : La jolie fille de la classe dont Nobita est amoureux. Elle est gentille, sérieuse en classe et suit des cours de musique. L’archétype de la future fille à marier.

Gian : Le « dur » baraqué de la classe. Nobita est un peu son souffre douleur. S’il aime jouer des poings avec ses camarades, il n'est pas si méchant. Sa mère tient un magasin et son père apparemment un col bleu.

Gianko/Gianette : La sœur de Gian. Elle a la carrure de son frère. Son rêve est de devenir mangaka (la seule à avoir des aspirations pour le futur).

Suneo/Sunéo Honekawa : Le fils de riche, ami de Gian. Il reçoit régulièrement de l’argent de poche et des nouveaux jouets. Il est un peu veule et narcissique mais n’a pas un mauvais fond non plus.

Dekisugikun : l'archétype du bon élève de la classe. En plus, c'est un gentil garçon. il est donc un peu irritant. Son personnage n'apparaissant pas dans le tome 1, il faudra attendre les traductions suivantes pour connaître son nom en VF.
[littéralement: dekiru (pouvoir, être capable); sugiru (excéder, dépasser); kun : diminutif pour les garçons=> dekisugi: celui qui est "trop capable", "qui en fait trop"].

Références:

DORAëmon - version française - tome 1 par Fujiko F Fujio des éditions Kana [06/07/2007].

Sites sur doraemon (en japonais):
- http://dora-world.com

Bientôt une chronique sur le site spécialiste de la BD?

日本語で:

やっとドラえもんはフランス語で出て来ました。フランスの゛カナ゛という出版会社は06/07/2007に一番目のドラえもんの本を出ました。

翻訳:

フランスのバージョンは思ったよりにけっこう上手だと思います。

人物の名前は西洋の名前に替わらなくて日本のを使います。例外はジャーン子がgianetteになってすねおがアクセントエグ(é)をとるようになりました。

ドラえもんの字:

ドラえもんの字は日本語で片仮名と平仮名をどうじに使います:フランス語で片仮名は大文字になって平仮名は小文字になりました。こうすると、別れ方が尊敬されていますが名前の意味は無くなりました。

ところで、ドラえもんの書き方の理由知っていますか。゛ドラ゛はどら猫から来て゛えもん゛は゛ごえもん゛みたい名前から来たはずですが。。。

 いい勉強:

日本人はどちも(ふらんすと日本のバージョン)を持っていたらフランス語を楽しみに勉強出来ませんか。

[Photo]
MAJ/update: 14/08/07
Partager cet article
Repost0
Published by Christian - dans Japon - 日本