Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
17 août 2006 4 17 /08 /août /2006 22:50

Il y a 2 ans "Elle" m'offrit un recueil en japonais de poésies sur l'Amour. Longtemps gardé sur la table de chevet à attendre le jour où la langue serait plus fluide et les mots plus agiles en japonais, je l'ai ouvert récemment pour réaliser que la poésie dans l'archipel ne se limite pas aux haikus.

Un de ces poètes modernes, Terayama Shûji, est surtout connu en France en tant que réalisateur de films, mais il fut un artiste complet s'exprimant également dans le domaine du théatre et de l'écriture (voir le lien wikipédia). A ma connaissance, il n'existe pas de livre en français de ses oeuvres.

Aussi, en guise de présentation,  voici un poème en japonais avec une traduction personnelle:

 

妻から日本語のポエムの本をもらう前に、日本に俳句しかないと思いました。しかしこの本のおかげでいろな作者のモダーンスタイルのポエムを発見しました。それの中で寺山修司の作品を発表したいと思います。
日本なら、寺山修司はとても人気ですがフランスでは監督としてしか知られていません。(フランス語の本はあまりなくて残念です)
                                                                       

 

小さな恋の物語

     

 

恋を見たことある?

ない        恋人ならあるけど

恋はどんな形をしていると思う?

形なんかないよ

じゃあ      色は?

色もない

匂いは?

匂いもない

じゃ      おばけだね

そう      恋のまたの名はおばけだよ

ドアをあけて眠りましょう

あなたのおばけ

恋がそっと入ってきてくれますように

寺山修司

                                  

Petit Conte amoureux 

avez vous déjà vu l'amour?

non.                 Si l'on parle de petit ami, j'en ai mais...

d'après vous quelle forme a l'amour?

L'amour n'a pas de forme voyons!

Alors... Une couleur?

Il n'a pas de couleur non plus

Une odeur?

Il n'a pas d'odeur non plus

Alors c'est un fantôme

Oui, l'autre nom pour cet amour est "fantôme"

Ouvrons la porte et dormons

avec "votre fantôme"

afin que l'amour s'y faufile tout doucement...

Terayama shûji 

 

Proposition de correction: AR、Photon.

 

Maj/Update = 04/2011

 

Lien : Article et Quelques photos de terayama shûji/terayama shûji no shashin : ici.

Repost 0
Published by Christian - dans Poésie - 詩
commenter cet article
2 août 2006 3 02 /08 /août /2006 13:20

Chat facétieux (5)

Une tomate cerise (8)

Dans la gueule (4)

 

何と無くの翻訳:

いたずら猫 (6)

口の中に (6)

ペチトマト (5)

 

Repost 0
Published by Christian - dans Haïku - 俳句 (FR)
commenter cet article
27 juin 2006 2 27 /06 /juin /2006 13:39

Les Japonais aiment Paris et les magazines sur le sujet sont toujours une mine inépuisable d'adresses en tout genre participant du rêve parisien dont ils sont pétris (mode, culture, glamour, etc...). La réalité de la vie ici est quelque peu différente de cette image magnifiée, mais il en reste toujours de très belles adresses...

Ainsi, trouvé dans  un article sur Paris du Figaro Madame Japon:  du côté de Saint-Paul, se trouve un magasin, "au petit bonheur la chance", brocanteur spécialisé en vaisselle, objets publicitaires et scolaires des années 50-60...

Aller "Au petit bonheur la chance" est comme retrouver des souvenirs, réminiscences de l'enfance quand on allait chez la Grand Mère.

La mienne avait une maison qui restait la même depuis des années. On s'y sentait bien à respirer les effluves, vivre hors du temps et entendre le coucou mécanique siffler les heures qui passent. Dehors, dans un hauvent abrité, se trouvait une commode qui, si on l'ouvrait, dévoilait comme un coffre au trésor des tonnes de magazines, bandes dessinées, vieux jeux stockés au fur et à mesure des années. Chez elle, les vaisselles étaient anciennes, ses petits enfants buvaient du chocolat au lait dans des bols aussi grands que leur frimousse...

Tout cela, on le retrouve dans ce magasin, cette brocante de l'école et des grands parents de notre enfance, à regarder ces vieux objets, torchons, serviettes, bols à café ...

Une adresse à recommander.

                               

日本人はパリが好きでいろいろなガイドとか雑誌とかとても面白い住所を発表します。

フィガロマダムジャポンで見つけられる住所:サンポルの方"au petit bonheur la chance"というアンチクの店 があります:そこの中で50か60年代 の皿、がっこうのもの、CM、を手に入ること。

ここ入るとおばあちゃんの家に行った思い出しが出ます。

僕のおばあちゃんはずっと長い間から変わらない家を持っていました。昔臭いをかいだりとりの時計を聞いたりしていい感じでした。玄関みたい所にたんすがあっておばあさんはまごのため次第に昔雑誌、西洋漫画、おもちゃなどとかをあずけました。皆のまごは開けて宝物を見つけました。ここで顔より大きい古い皿でまごはホットチョコラを飲んでいました。

その感じは全部この店で見つかました。

お勧めです

Au petit bonheur la chance

13 rue Saint Paul - 75004 Paris

Repost 0
Published by Christian - dans Paris - パリ
commenter cet article
26 juin 2006 1 26 /06 /juin /2006 13:30

Il y a quelques mois, une amie de Nagoya (bonjour kumika) m'a proposé de tenter un concour de haiku dont le thème serait le kafunsho (le rhume des foins japonais). Sujet oh combien ardu, particulièrement en japonais, bien sûr.

Je n'ai pas eu beaucoup d'inspiration dans cette langue: il me manque encore l'apprentissage de nombreuses nuances avant de pouvoir être autonome du point de vue de la licence poétique japonaise... après de nombreuses années de vie au Japon peut-être?

Mais voici ce que cela donne en français:

cyprès, si loin (4)

éternuement en trompette (7)

souvenir du Japon (6)

 

PS: une forme un peu excentrique avec toujours 17 syllabes mais un 4/7/6 au lieu d'un 5/7/5.

 

名古屋の友達のおかげでコンテストのために花粉しょうについて俳句を考えました。日本語でとても難しいからあまり出来ませんでしたけどフランス語なら上にある俳句出来ました。

Repost 0
Published by Christian - dans Haïku - 俳句 (FR)
commenter cet article
26 mai 2006 5 26 /05 /mai /2006 14:10

Je vous parlais il y a quelque temps du franponais, cette savoureuse alchimie à la naissance d'images poétiques, drôles et tendres entre le français et le japonais.

Après une recherche sur la toile, voici quelques liens sur le sujet:

 Le thème bénéficie d'un article sur wikipédia:

 http://fr.wikipedia.org/wiki/Franponais

S'il y est fait mention sur de nombreux sites tel que:

http://nezumi.dumousseau.free.fr/japon/franponais.htm

il n' y a à ma connaissance qu'un seul site spécialisé sur le sujet:  

http://npu4.free.fr/

                                                                                                

 前フランポネ語について文章を書いた。インターネットで調べたらいろいろなフランポネ語が見つかられています:

http://nezumi.dumousseau.free.fr/japon/franponais.htm

http://npu4.free.fr/

(フランス語で)ウィキペディアでも文章があります:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Franponais

Repost 0
Published by Christian - dans Japon - 日本
commenter cet article
20 avril 2006 4 20 /04 /avril /2006 13:30

J'ai commencé à boire du thé au collège alors que je séjournais en Afrique. Comme beaucoup de français j'ai abordé cette boisson par un thé noir anglais, avec du lait ou non - selon l'envie-, pour passer à des thés aromatisés aux fruits, à la menthe, ect. Ensuite est venue l'envie d'un peu plus d'authenticité et de (re)trouver le "vrai" goût du breuvage. Pour cela, il nécessite de cesser d'y mettre systématiquement du sucre et de chercher quelques fournisseurs spécialisés authentiques...

Si l'on excepte les épiceries et autres supermarchés asiatiques (épiceries japonaises, super marchés frêres tang ou paris store), l'amateur de thé  aura la chance de trouver à Paris un choix conséquent de magasins spécialisés:

I- des enseignes généralistes:

Les enseignes généralistes proposées possèdent des magasins sur Paris et au Japon. Leurs sites permettent de commander sur Internet.

- Le palais des thés:

Une enseigne qui dispose de nombreux magasins en france (et un au Japon). Leur présentation est très didactique: ils proposent des thés pour chaque continents, des mélanges variés, quelques livres, ustensiles, théières... Le palais des thés propose même une "école des thés" pour s'initier et se perfectionner dans la dégustation des thés. Leur site est un modèle de clarté pour comprendre le monde du thé.

http://www.palaisdesthes.com/fre/index.cgi

- Mariages Frêres:

Héritière d'une longue tradition, l'enseigne Mariage frêres, créée en 1854, est la plus ancienne de France. Ce processus de tradition me semble plus enclin à inciter mariages frêres à proposer des thés et mélanges déjà déterminés. Il ne semble pas avoir comme avec le palais des thés une démarche didactique dans la présentation des produits. Dans la droite ligne de sa tradition, il propose un musée (sous quelle forme?). La grande originalité se trouve peut-être dans les restaurants de l'enseigne où est présentée une cuisine... au thé, bien sûr! ^o^ Il est également possible de commander sur internet.

http://www.mariagefreres.fr/

- et également, des enseignes que je ne connais pas:

http://www.admirable-tea-boutique.com/

 II- des enseignes spécialisées:

1- les thés Japonais:

- Chajin:

Spécialiste du thé japonais à Paris, cette  boutique possède également un site, malheureusement en construction actuellement. Leur boutique se trouve au 24, rue Pasquier, 75008 PARIS:

http://www.chajin-online.com/

Je n'y suis personnellement pas encore allé. Vous pouvez vous en faire une idée grace à l'article de l'auteur du site de culture thé ici:

http://www.culture-the.info/article.php3?id_article=60

- Tamayura:

Un nouveau venu à Paris qui ne dispose pour l'instant que d'un site de vente sur internet de thés japonais (plus précisemment de kyushu):

http://www.tamayura.fr/

 2- des thés chinois?

Poussé par ma compagne à la recherche d'un thé oolong de taiwan de bonne qualité, si vous avez des adresses de magasins de thés spécifiquement chinois , je suis preneur...

 

日本語で:

アフリカで(4年間)滞在して中学生の時茶を飲み始めた。一般フランス人のように(ミルクかムルク無し)イングリシューチー(english tea)始めていろな(ミント、フルッツ)フラヴォルのちゃを試した。いつか本物の茶(わびさび?¨o¨)を飲んでみたい気持ちが来たらさとを入れる習慣をやめて茶の専門のみせを探すようになりました。

ふつのアシア食屋かスーパーの意外は茶が好きなひとはパリでいろいろなスペシアリストを見つけられる。


I- ジェネラリストの店

そんな店はパリと日本でもあります(mariages freres, palais des thes)。インターネットでも注文が出来ます。

- Le palais des thés:

フランスにある店のが多いですけど日本でもいっけんがあります。

品物の発表は茶について知らない人に分かり易いです: 大陸によって、ミクスによっていろいろな茶は棚に並んでいて売られている急須 とか道具とか本でもあります。
この会社のおかげで "école des thes" (茶の学校)で茶の味のコースをとれます。サイトも分かり易いです。

http://www.palaisdesthes.com/fre/index.cgi

- Mariages Frêres:

1854年に作られて伝統的に一番昔フランスの店です。ぼくの意見ではその伝統のせいでマリアジューフレルはへんなミクスを発表します。パレドテの通りにお客さんに分かり易い品物の発表はあまりなさそう。茶の美術館もある。一番オリジナルなことはマリアジューフレルのレストランかもしれません:茶の料理にすることが出来ますから。。。インターネット注文でも出来ます。

- それに知らない店:

http://www.admirable-tea-boutique.com/

 

II- スペシアリストの店:

1- 日本茶:

- ちゃじん:

パリで日本のお茶のスペシアリスト。サイトでもありますが、残念ながら工事中です。ブチックは24番線、Pasquier 通り,8区 パリです。
http://www.chajin-online.com/

まだ行っていないんですがこのサイトで意見を読むことが出来ます(フランス語で):
http://www.culture-the.info/article.php3?id_article=60

- たまゆら:

パリで新しいです。いままでインターネットだけで吸収のお茶を売っています:

http://www.tamayura.fr/

2- 中国の茶

奥さんはたいわんオロンちゃを飲みたりしたいですからしえのおすすめがあれば。。。

Repost 0
Published by Christian - dans Paris - パリ
commenter cet article
28 mars 2006 2 28 /03 /mars /2006 00:00

Lors d'une petite ballade dans le 2 arrondissement, il est possible de faire un petit voyage dans le temps et de visiter trois passages qui se succèdent: le passage des panoramas, le passage Jouffroy, et le passage Verdeau.

Nous commencerons notre exploration par le passage des panoramas.

Ce passage relie  les rues Saint-Marc et le boulevard Montmartre. Il est possible d'y accéder par le métro en sortant aux arrêts grands boulevard (ligne 8,9) ou métro Bourse (ligne 3).

パリの二区で散歩したら、タイムマシンに乗るようにつながっているみっつ昔のパッサージュを見物できる(パサジュードパノラマ、パッサージュジョーフロイイ、パサジューヴェルド)。
今回、パッサージュドパノラマを発見しよう!^o^
このパッサージュはサンマルク通り(saint marc)とモンマルトル通り(montmartre)をつながります。グランドブレヴァル(grands boulevards)駅かブルス(bourse)駅から出てパッサージュに行けます。

Le passage des Panoramas a été crée en 1800, à l'emplacement de l'ancien hôtel de Montmorency-Luxembourg. Il doit son nom aux deux énormes rotondes installées sur le boulevard par l'Américain Thayer, dans lesquelles étaient présentés de vastes tableaux panoramiques. Les rotondes disparaîtront ensuite en 1831.(attraction consistant à projeter des panoramas peints de grandes villes tel que Londres, Athènes sur les parois d'une salle cylindrique plongée dans l'obscurité)

Ce passage est un rendez vous incontournable des collectionneurs de timbre avec une 10aine de magasins consacrés à la philatélie.

Il existe également 2 boutiques vendant des cartes postales anciennes, quelques restaurants et diverses boutiques.

Montmorency-Luxembourg というむかし hôtel particulierのかわりに1800 ねんに建てられいていました。

パノラマという画家から名前をつけられていました。その画家は1831で亡くなる。

切手の店は10けん以上があるから、このパッサージュは切手のマニアに約に立つ。昔絵は書きの店も二けん(パリとか。。。)がああるし、レストランとか、ブチクとかもみつかられています。

A noter la présence d'un salon de thé au décor incroyable et exceptionnel, nommé "l'arbre à cannelle": la devanture ancienne en bois semble vous transporter un siècle plutôt, bien que je ne connaisse pas l'origine de cet établissement.

Les tartes sont bonnes et le thé bien choisi. Le lapsang souchong et la tarte poire et chocolat sont à conseiller. Un peu cher tout de même.

ところで素晴らしくてすてきな喫茶店があります:"l'arbre à cannelle"(シナモンの木)という店は古そうで木て作られている。(この店の歴史は知らないから誰かが情報があれば、教えてください)。
少し高くても茶とタルトはおいしいです。お進めはなし&ショコラタルト、ラプサンスショングです。

L'arbre à Cannelle:

 

 

Repost 0
Published by Christian - dans Paris - パリ
commenter cet article
31 décembre 2005 6 31 /12 /décembre /2005 11:35

Je vous parlais il y a peu  de mon intérêt pour la forme courte dans la poésie.

Voici un échantillon de mon travail qui se rapproche plus d'une poésie courte que d'un haïku ou senryu :

最近の記事で日本の詩の興味について書きました。フランス語のサンプルここにおきます:

Terrasse d’un café
 
Instant Zen du monde moderne
 
Et un ange passe
 

 

何と無くの翻訳:

カフェのテラス

座禅を組む

天使哉

 

 

 
 
 
Février 2003 - café à chatelet
 
 
Repost 0
Published by Christian - dans Poésie - 詩
commenter cet article
29 décembre 2005 4 29 /12 /décembre /2005 16:32
 
Meilleurs Vœux:
 
Ce sont tous mes mots
Qui pour l’hiver et le cœur
Sont livrés ici.
boku no kotoba
fuyu to kokoro noni
koko ni todoku
 僕の言葉
冬と心のに
ここに届く
 
Au nouvel An:
 
Un lapin pressé
A l’appel du nouvel an
Au ciel, un mochi
isogu usagi
shinnen ga yobu toki
sora ni, mochi---
 急ぐうさぎ
新年が呼ぶ時
空に、もちー
 
Le sake réchauffe le coeur et le corps:
 
temps froid en hiver
devant un bon saké chaud
un petit bonheur
samui toki
atsukan umai
shiawase yo
寒い時
熱澗うまい
幸せよ

 

 

Repost 0
Published by Christian - dans Poésie - 詩
commenter cet article
24 décembre 2005 6 24 /12 /décembre /2005 16:04
A l’approche de l’hiver, le temps des douceurs arrive : les chocolats et autres friandises apparaissent dans les supermarchés, les chocolatiers et confiseurs ne désemplissent pas de clients…
 
Besoin de sucre pour s’aider à lutter contre le froid ou besoin d’offrir aux fêtes de fin d’années, les occasions de manger toutes sortes de bonnes choses ne manquent pas.
 
Alors n’hésitez plus, profitez de cette saison pour effectuer un nouveau voyage culinaire, celui de la pâtisserie japonaise.
 
S'il est ardu de dresser un panorama exhaustif de la pâtisserie japonaise, les gâteaux présents au Japon pourraient sommairement être divisés en 2 catégories :
- les gâteaux traditionnels (ou wagashi), ayant quelques points communs avec les pâtisseries chinoises (concernant les ingrédients utilisés : farine de riz, etc.…);
- les gâteaux de style occidental, revus à la japonaise, probablement arrivés avec l’ouverture du Japon au reste du monde (mais je n’en suis pas sur).
 
I- Concernant les pâtisseries traditionnelles :
 
TORAYA :
 
Toraya est une institution au japon, le fournisseur officiel de l’empereur. A Paris il existe un salon de thé dont la salle a été conçue par un célèbre designer (qui ?). Des chants d’oiseaux enregistrés se font parfois entendre si l’on tend l’oreille. Les vendeurs sont agréablement polis… Cela change des traditions parisiennes.
 
Les wagashi évoluant au Japon avec les saisons, la carte s’adapte également. Les gâteaux sont délicieux et se marient très bien avec les thés japonais proposés
 
Conseil : le yokan caramélisé à la poire… le mâcha….
Note: une amie m'a fait remarqué que certaines spécialitées ont été créées spécialement pour Paris et ne sont pas vendues au Japon, tels que de délicieux macarons...
 
Coordonnées:
http://www.toraya-group.co.jp/paris/
10, Rue St-Florentin, 75001 Paris
Tél : 01 42 60 13 00      Fax : 01 42 61 59 53
Métro : Concorde (ligne 1, 8, 12)
Ouverts tous les jours sauf dimanche et fêtes
 

 
II- Concernant les pâtisserie japonaises modernes:
 
SADAHARU AOKI
 
Sadaharu Aoki est un pâtissier renommé au Japon. Son installation à Paris (2 établissements: - rue de Port Royal et rue de Vaugirard) est assez récente (pas plus de 3-4 ans).
Ses gâteaux sont délicieux et allient à la perfection influences françaises et japonaises tels que les éclairs au goût macha ou sésame, les milles feuilles macha...
 
Conseil: le kimagure (choux à la crème et aux haricots rouges sucrés)... un délice....
 
Coordonnées:
35, rue de Vaugirard 75006
Tel : 01-45-44-48-90
fax : 01-45-44-48-29
11: 00 - 19: 00 (fermeture Dimanches)
56, boulevard Port Royal 75005
Tel : 01-45-35-36-80
fax : 01-45-35-34-13
8: 00 - 19: 30 (fermeture Dimanches)

http://www.sadaharuaoki.com/index.html


III- Disparition de Minamoto Kitchoan:

 

Minamoto est une franchise japonaise (à l’instar d’un jeff de bruges) de salons de thés traditionnels assez connus au pays du soleil levant. Installés à Paris en 2004 sur la place de la Madeleine (au 17), ils ont jeté l'éponge en 2009. Pour quelles raisons? Je n’y suis pas allé souvent, mais les prix étaient élevés (sans doute un peu plus qu'à Toraya) et le service à table un peu moins poli.


日本語で:
 
冬に成ると飴の季節が来る。チョコレットーとか飴などスーパ現れていてチョコレット屋と飴屋はお客さんで込んでいる。
さむさをたいするのにさとのしょくよくか、お正月に何かを上げるネーズか、いろいろなおいしい物を食べる機会があります。
だからもう迷わないでこのシーゾンで日本のお菓子の旅をパリで試してね!
 
日本のお菓子のことを説明するのは難しくても日本にあるお菓子は何となく2種類に別れることが出来る:
ー伝統なお菓子(和菓子);
ー洋風なお菓子。
 
パリなら和菓子の店なら、”とらや”があります:
この喫茶店の部屋はゆめいなデザイナーから作られていた。耳をすませば、鳥の声が聞こえる。一番伝統な和菓子だと言われている。てんにんはフランス人でも、日本人でも日本語とフランス語の啓吾どちも使えて喜ぶものです。(だから日本人は安心出来て自由にフランス人の店の人に注文出来る。日本人でもいる。)
メニューは季節と変わってそれはフランス人にとって珍しいです。何でもおいしいけど僕のおすすめはなしが入っているよかんです。
ところで、日本人の友達の話しによると゛とらや゛はパリのため特別なお菓子を作りました。日本でも売れていないはずですが。。。おいしいマカロンとか。。。

みなもときtちょあんの終わり:
2004年からフランスに新設されていました。あまりこなかったけどよかったったそうです。2009でこの店がおわりました。
 
洋風なお菓子の店なら一番ゆめいは゛さだはる あおき゛という人のケーキ屋です。日本
風とフランス風をミクスしておいしくてたまらないお菓子を作っている( ま茶か胡麻のeclairsとか小豆が入っているシュークリムとか。。。)おすすめは:きまぐれシュークリムとか。。。

 

TORAYA SADAHARU AOKI
http://www.toraya-group.co.jp/paris/ http://www.sadaharuaoki.com/index.html
10, Rue St-Florentin, 75001 PARIS
地下鉄 :  Concorde (1, 8, 12 番線)
35, rue de Vaugirard 75006 PARIS
Tél : 01 42 60 13 00 Tel : 01 45 44 48 90
月-土 56, boulevard Port Royal 75005 PARIS
  Tel : 01-45-35-36-80
  月-土



   
Repost 0

Heure - 時間

France - フランス
Japon - 日本